當前位置:
首頁 > 娛樂 > 泰國可真是我的精神老家!《一年生》之後,最戳的泰劇!

泰國可真是我的精神老家!《一年生》之後,最戳的泰劇!

豆子最近發現一部全是男主的泰、、、泰劇!!!

像男男版的《初戀那件小事》。

明眼看出來的愛情故事,卻還是很想看兩個人之間的曖昧!

豆子怕自己的小心臟受不了,牆裂安利給你們,分擔一下。

天府獨家翻譯+超接地氣台詞的《不期而愛》,看了完全忘記原來這是一部泰劇。

——可攻可守可鹽可甜的男朋友們——

因為這是一部全男主的劇,所以主打同性+愛情的題材。

裡面的主角們都是高中大學的弟弟們!演起劇來像小大人,而且是同性之間的感情。

滿屏的友情之上,戀人溢滿的感情。

豆子這次只想給你們介紹劇中的四位男朋友 !

看完你可能會被掰彎或者掰直。

以下部分含高能劇透,捂緊自己的小心臟吧!

男朋友一:熱心鋼鐵男——Ae

一個以為是自己鋼鐵直男的男朋友,卻沒想到自己會有被掰彎的一天!

因為一場小事故和小奶狗纏上了,就一直強烈要求:你一定要被我照顧

知道小奶狗Pete被黑心渣男小奶狗欺負,就一直接送上學放學。

(明明一個是有車的少爺,一個是騎自行車的普通人,到底是誰送誰啊?

有一次渣男故意趁Ae不在的時候,把Pete帶走打了一頓。

可憐的Pete被打得「失了智」,嘴裡還一直喊Ae的名字,倒在雨里了。

幸好有好心的小夥伴看見了,喊來了Ae,結果Pete就被領回酒店。

就是在酒店的時候,Ae發現了自己大概 應該 是喜歡上了 Pete。

確定關係之後,Ae看到有人想要搶自己的小奶狗!

二話不說就對人吼:這是我的人。

立馬拉著Pete走進沒有人的更衣室,質問他,說愛我還是他。

(emmm最後一句是豆子加的hhh

雖然他已經被掰彎了,但也是直到不能再直了。

男朋友二:萌系小奶狗——Pete

一出場就被人騙財騙色的小奶狗,還被威脅「他是個Gay」的秘密,告訴他媽媽,這個小奶狗手無縛雞之力完敗。

遇上了熱心鋼鐵男之後,化身嬌羞小奶狗一直跟在Ae身邊。

臉上都是膠原蛋白的Pete笑起來完全融化豆子的心啊~

長得男色完全當女角來演啊,看著Pete是個高大個,卻有傻白甜的臉,看他和Ae的互動也是甜膩了。

撒嬌賣萌無所不能。

提前打聽男朋友生日,打聽他想要什麼,悄咪咪地給他準備生日禮物。

和Ae曖昧的時候,目睹妹子表白自己喜歡的人,傻傻地想要默默退出。

被Ae發現之後,還想把Ae掰直。

明明就是你把人家掰彎的好嗎,現在就想放棄?

Ae這種鋼鐵男當然不會放過啦,說好的要管夠一輩子呢。

男朋友三:高冷小狼狗——Tin

腹黑男雖然前期出場不多,但是出場時間很多都跟小奶狗Pete一起,所以有很明顯的人物對比。

前期左一句「窮人」,右一句「窮人」,打死也不會和窮人有任何關係,還勸小奶狗放棄Ae。

仗著自己有錢有勢,霸道橫行,但遇上了一個終結者——傻fufu的撒嬌王。

每次遇到都被纏上,各種高冷上線甩開人家。

長的帥又怎樣,可惜是個打臉狂魔。

前腳勸Pete和Ae分手,後腳發現自己喜歡窮人,還不亦樂乎的。

強吻了人家,自言自語說了句「原來親男生也不錯」,就開始霸道總裁攻勢追求人家。

愛就是那麼兩三秒的事!就是小狼狗的屬性沒有錯!

男朋友四:話癆撒嬌王——Can

這位撒嬌王真的很多女生都比不上,一個比女生還會撒嬌的男生一定是個Gay?

雖然沒有表明自己是直的,那就是有彎的可能性啦~

撒嬌的秘訣就是一直說話說不停,而且還高速,完全下不了車啊。

(ps:速度是真的像上高速公路一樣,完全減不下來。

這個撒嬌王無論遇上誰都可以先來一輪,反正你無法反駁,就一口氣說到沒氣了為止。

直到遇到敵人Tin,一個又愛又恨的男人啊。

被毒舌欺負了,無法還口,被氣得自己原地撒潑打滾。

被強吻了還沒反應過來,強吻的人都已經走了,才反應過來,直接嚇得坐在地上撒野。

果然是,不會撒嬌的好男(女)人都找不到一個好的男(女)朋友啊。

——天府翻的劇也太接地氣的了吧——

豆子一開始也是在微博上關注到天府泰劇才看到這部劇。

《不期而愛》的劇情其實很普通,因為以同性為題材和翻譯組的台詞才有這麼多人看下去的。

天府也捧紅了很多默默無名的泰劇,有的豆粉可能看不懂天府的翻譯,怪天府團隊沒有原汁原味的翻譯出來。

但是加上地域特色的翻譯反而讓觀眾更容易入戲,也是讓豆子笑翻了的原因之一。

1. 專業術語不好翻譯

任何劇都免不了專業用語,用中文翻譯出來,直譯觀眾又看不懂,間接譯又太死板。

倒不如用自己本國的金典詞語、名言諺語來代替。

配上畫面剛剛好,笑點又多了。

因為劇情多多少少老套了點,翻譯組也是本著熱情,為劇情增添點顏色。

畢竟我們兩國也是隔著那麼九百多公里,說遠不遠說近不近,文化差異還是存在的。

看著中文的字幕,不聽聲音,完全以為自己在看國內的劇。

連高中課本上的古文都搬出來了,快說,你們是不是宏偉中華文化的大使!

還有一些不可描述的詞語也被高級化了。

不得不佩服翻譯組的「鬼斧神工」。

2. 常用語更搞笑

用大家平時聊天的語句、俗語、流行語翻譯,更加接近我們的風土人情。

而且更搞笑 !

融入劇情的同時,又不失風味。

有一幕是Ae的侄女向Pete問好,豆子一個沒學過泰語的人,都知道薩瓦迪卡就是你好的意思。

翻譯組居然把「你好」兩個字換成了「百年好合」。哈哈哈哈哈嗝。

天啊,翻譯組怎麼那麼懂大家的心情呢!

還有一個話癆Can機關槍似的說了一大段話之後,Ae的舍友默默的說了一句「口水多過茶」。

(翻譯過來普通話就是:說話說太多了,口水都比茶杯里的茶要多。

????這明顯是來搞笑的吧。

也太接地氣了吧。

豆子稍微放幾張圖讓大家感受一下。

豆子真的受不了啦~

不過,這周五就要大結局了,真不捨得鴨~


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 劇逗社 的精彩文章:

韓劇又用恐怖故事講人性!東方神婆西方神父,人殺人還是鬼吃人?
這麼有質感的國產原創綜藝,真的好久沒見過了!每一秒鐘都牛逼!

TAG:劇逗社 |