當前位置:
首頁 > 文史 > 避開雷區:文言文翻譯的九大易錯點,不知道的趕緊看!

避開雷區:文言文翻譯的九大易錯點,不知道的趕緊看!

原標題:避開雷區:文言文翻譯的九大易錯點,不知道的趕緊看!


知悉易錯點,避免多犯錯!


文言文翻譯的九大易錯點


在翻譯文言文句子時,除掌握一些翻譯技巧外,還要警惕以下幾個錯誤。


一、誤譯文言實詞

例1. 光武南定河內,而更始大司馬朱魷等盛兵據洛陽。光武難其守,問於鄧禹曰:「諸將誰可使守河內者?」(《後漢書·鄧寇列傳》)


[誤譯]光武責難那位太守,並向鄧禹問道:「將領中誰是可以派去鎮守河內的人?」


[解析]「難」在古代漢語中有兩個基本用法:①讀「nán」,困難,與易相對;②「nàn」,責難,責備。這裡的「難」字取第一個意項的意動用法,譯為「認為……很難」。「守」也有「鎮守、防守」「太守」等義項。根據語境,上文講「光武定河內」,下文問「諸將誰可使守」,「守」字顯然是「防守」「鎮守」之意。


[正確譯文]光武認為河內防守很難,向鄧禹問道:「領將中誰是可以派去鎮守河內的人?」


二、誤譯文言虛詞


例2. 伯章若無所聞,第曰:「吾亦知之,但道遠不能至耳。(宋濂《杜環小傳》)


[誤譯]伯章好像沒有聽到這些話,只是說:「我也知道這事,但是道路遙遠難以到達。


[解析]句中的「但」是強調作用的副詞,應譯為「只是」,不表示轉折關係,這個義項中學教材中出現過,如《陌上桑》中的「但坐觀羅敷」。


[正確譯文]伯章好像沒有聽到這些話,只是說:「我也知道這事,只是因道路遙遠不能成行罷了。」


三、譯文用詞不當

例3. 臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!(《後漢書》)


[誤譯]不合禮義的工資,即使非常優厚我也不接受;如果能實現我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎麼能使我富貴,怎麼能使我貧窮呢!


[解析]「俸」即俸祿,指封建時代官員的薪水。「工資」,按期付給勞動者的報酬。二者雖有相似之處,時代感不同,內涵也不盡相同,不可用「工資」代替「俸祿」。


[正確譯文]不合禮儀的俸祿,即使非常優厚我也不接受;如果能實現我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎麼能使我富貴,怎麼能使我貧窮呢!


四、語言不合規範


例4. 而子始以不訾之身,怒萬乘之主;及其享受爵祿,又不聞匡救之術,進退無所據矣。(《後漢書》)


[誤譯]然而你當初不惜以非常寶貴之身,使君王翻白眼兒。等到你做官享受俸祿之後,卻又聽不到匡救的方略,真是做官與隱退都沒有根據了。


[解析]這段譯文的不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,「身」「匡救」等文言詞語沒有譯出。根據語境,「身」可譯為「生命」;「匡救」可譯為「匡時救世」。②風格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而「翻白眼兒」顯然是口語化的。


[正確譯文]然而你當初不惜以非常寶貴的生命,使君王發怒。等到你做官享受俸祿之後,卻又聽不到你匡時救世的方略,真是做官與隱退都沒有根據了。


五、不辨感情色彩

例5. 遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)


[誤譯]於是他不做官,沉湎於書籍之中,以至廢寢忘食。


[解析]「耽玩」,深深地愛好玩味,帶有褒揚色彩,可譯為「沉醉」(深深地處於某種美好的境界之中);譯文中的「沉湎」是貶義詞。


[正確譯文]於是他不做官,沉醉於書籍之中,以致廢寢忘食。


六、誤譯原句語氣


例6. 諸將諫曰:「高峻精兵萬人,率多強弩,連年不下。今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?」恂不應,遂斬之。遣其副歸告峻曰:「軍師無禮,已戮之矣。」(《後漢書·鄧寇列傳》)


[誤譯]現在想讓他投降卻反倒殺他的使者,難道不可以嗎?


[解析]譯文處理為一種強烈的反詰語氣,不恰當。從語境來看,這是一段「諫」辭,話語方向是「下」對「上」,適合用委婉的語氣;「無乃……乎?」這個固定結構在文言文中,也表示一種商量、請求對方重新考慮的委婉語氣,譯為「恐怕……吧?」


[正確譯文]現在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?


七、誤譯語法關係(單句)

例7. 既加之以刑,猶以盜目之,是絕其自新之路也。(《元史·張養浩傳》)


[誤譯]已經用刑法處罰了他們,又派強盜看著他們,這就斷絕了他們改過自新的路。


[解析]在這個句子中,「目」,名詞用作動詞,譯為「看待」。「以……目之」,譯為「把……當作……看待」。「盜」,名詞作狀語。「以盜目之」應譯為「把他們當作盜賊看待」。譯文處理為連動結構,也錯解了文意。


[正確譯文]已經用刑法處罰了他們,還把他們當強盜看待,這就斷絕了他們改過自新的路。


八、誤譯分句關係(複句)


例8. 清河王太傅轅固生者,齊人也。以治詩,孝景時為博士。與黃生爭論景帝前。黃生曰:「湯武非受命,乃弒也。」(《史記·儒林外傳》)


[誤譯]湯王、武王沒有接到上天的命令,就殺了國君。


[解析]原文中的「非……,乃……」是表示並列關係的固定結構,應譯為「不是……,而是……」,譯文處理為承接關係是錯誤的。


[正確譯文]湯王、武王不是秉承天命而得天下,而是臣殺君。


九、不懂修辭和文化常識

例9. 昔者有王命,有採薪之憂,不能造朝。(《孟子·公孫丑》)


[誤譯]昨天有國君命令來,他正發愁沒柴燒,不能上朝復命。


[解析]「採薪之憂」是疾病的婉詞。


[正確譯文]昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。



註:本文由高中語文公眾號編輯整理,如有侵權請聯繫刪除,轉載請註明出處!


高中語文:

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 高中語文老師 的精彩文章:

心有理想,春暖花開!加油哦~
古代文化常識匯總(二),收藏下來早晚看看~

TAG:高中語文老師 |