頭疼英語期刊的發表要求?你不是一個人
來源:Nature自然科研
一項全球調查發現,不清晰的發表政策會給非英語國家的科研人員造成額外負擔。
一項針對100多個國家近7000名研究人員的調查顯示,全球範圍內超過三分之二的研究人員在準備投稿論文以及回應審稿人意見時存在困難。
科研人員在準備投稿論文時,常常會對期刊指南頭疼不已。
調研報告稱,主要困難或許來自語言障礙(見「英語障礙」)。 這項在線調查希望找出非英語國家的研究人員在國際期刊上發表文章時所面臨的問題,從而明確哪些地方需要提供更多支持或資源。
大多數受訪者都來自英語非母語的國家:僅11%的受訪者母語為英語,45%的受訪者表示英語寫作存在困難。
這項調查由意得輯(Editage)公司發起,意得輯專為學術人員提供語言潤色和發表支持服務。調查時間為2016年12月至2018年1月,結果已於10月9日公布。
來源:研究作者對學術發表的看法:意得輯「2018全球調查報告」。
約70%的受訪者來自迅速成為科學強國的非西方國家,包括中國、巴西、日本、印度和韓國。
三分之二曾參與過論文撰寫的受訪者表示,期刊指南一般較為模糊、不完整,或兩者兼有。四分之三的受訪者表示向英文期刊準備投稿論文是整個發表過程中最有挑戰的部分。
調研報告稱,出版行業需要考慮如何做才能消除或最大程度減少非英語國家科研人員的這種額外負擔,否則期刊可能會錯過極具科學價值的研究,因為作者會向當地語言的期刊投稿。
調查回復還透露出對論文發表倫理標準的理解差異。
10-25%的受訪者表示自己對以下問題感到困惑或認識不足:如何構成抄襲,哪類貢獻有資格成為作者,以及對重複投稿(一稿多投)的定義。此外,大多數受訪者並未意識到怎樣會構成自我剽竊:即重複使用本人以前發表的研究中的文本但未引用原文獻。
報告稱,「相當大一部分的受訪者對論文發表倫理標準的某些內涵缺乏充分認識,對標準倫理相關指南和機構也不甚熟悉。」
《意得輯專家視點》(Editage Insights)主編Clarinda Cerejo認為,學術人員對期刊流程的理解存在落差。她表示,在某些國家,在沒有正式引用的情況下直接複製他人作品可能會被視作一種榮耀而非剽竊。
Cerejo認為,只有當出版商意識到這些問題,他們才能找到解決辦法。
Cerejo建議出版商可以讓外部公司對其期刊指南進行重審,確保指南清晰達意;或在其網站上開設互動式聊天機器人,與有疑問的研究人員進行交流。
Cerejo回想起一位受訪者建議高影響力期刊應該為首次投稿的研究人員專辟一個版塊,增加他們文章的發表幾率。
奧地利格拉茨Know-Center的信息科學家Tony Ross-Hellauer提出了另一種選擇,也就是將期刊指南標準化,讓科研人員能更好地區分不同的發表要求。
Ross-Hellauer正在與同事合作構建一個一站式期刊政策資料庫,讓研究人員可以清楚了解到各類發表規定,例如是否允許作者在線發表論文的早期版本等。
Cerejo建議學術機構,特別是低中收入國家的學術機構,應多為研究人員提供發表流程方面的培訓。她說,這樣做「能鼓勵不同觀點的碰撞,消除可能的固有偏見,對整個體系都將大有裨益。」
※太空旅行將改變宇航員大腦結構:並導致視力長期下降
※為什麼旋轉之後會感到暈眩?內耳中液體反應慢半拍
TAG:新浪科技 |