這些古代「洋粉絲」告訴你,「粉」中國可以有多瘋狂
原標題:這些古代「洋粉絲」告訴你,「粉」中國可以有多瘋狂
作者:我方團隊張嶔
粉絲們的瘋狂表現,隔些日子就刷爆眼球。不過,倘若放在資訊並不發達的歐洲十七至十八世紀,一些「歐洲粉絲」們倘聽到這話,恐怕就得淡淡一笑:做粉絲?能瘋狂得過我們?
這些「歐洲粉絲」們,他們集體崇拜的偶像,就是同時代屹立於東方的強大文明:明清時代的中華文明。
拜海上絲綢之路的火熱貿易推動,外加一批批造訪中國的傳教士們,不遺餘力的寫書力捧,古老的中華文明,從十七世紀起,就在西歐大陸火速躥紅。比如路易十四時代的法國巴黎,穿中國絲綢買中國瓷器搖中國紙扇喂中國金魚,全是流行時尚。路易十四的凡爾賽宮裡,專門修了「中國宮」,滿眼都是中國風。英國女王的穿著與宮廷房間,也是各種中國元素。這個幾乎集體「粉中國」的年代,就是歐洲歷史上的「中國熱」時代。
如此火熱年代裡,歐洲粉絲們「追中國偶像」的方式,自然也是五花八門。典型的,比如下面這幾樁。大國的文化自信,乃至國家的興衰道理,應當盡在其中。
一:「康熙女兒」 大鬧巴黎
1694年,即中國清朝康熙三十三年,身在北京的康熙皇帝一定想不到,他的一個「女兒」,竟然稀里糊塗出現在巴黎。
在這年的巴黎王宮裡,突然有天闖入一個衣衫襤褸的女子,用磕磕巴巴的法語介紹說,自己是清朝康熙皇帝的女兒,本來要嫁到日本去,卻不料半路遇上海盜,一番顛沛流離,居然就誤打誤撞漂到了巴黎。這話一出口,整個巴黎都炸了鍋,中國來的公主怎能怠慢?先是法國的王族貴婦們紛至沓來,給「中國公主」送上名貴禮物,巴黎各界政要學者也慕名而來,各個以能與「中國公主」說句話為榮。這不幸落難的「康熙女兒」,一夜大紅大紫。
當然,這「康熙女兒」的身份,也確實引起過懷疑。當時真有從中國回來的法國傳教士們跑來驗證,可這些傳教士們嘗試用中文跟「公主」講話,反而惹得「公主」哇啦哇啦,說了一堆他們都聽不懂的「中文」,然後又請「公主」閱讀中文書籍,公主又是自信的一頓哇啦哇啦,朗讀得是啥?就連那些傳教士里的「中國通」都沒聽懂。反而惹得法國粉絲們一通怒斥:你們這些傳教士給我滾粗,不許冒犯我們高貴的「中國公主」。
當然,日久天長,這「中國公主」的身份還是被戳穿了:原來就是個巴黎的窮姑娘,一聽有錢人崇拜中國,乾脆編了個「中國公主」身份招搖撞騙。沒想到果然好使,有了這身份,一下就成了傾倒巴黎的女神。雖然最後把戲敗露,卻還是風光詐騙了大筆錢財,還把整個巴黎上層社會,都臊的灰頭土臉。
這麼個簡單把戲都能得手?嗯,那時的法國,粉絲們崇拜中國,就是腦筋狂熱到這程度。
二:萊布尼茨:我是孔聖人的鐵粉
當然,除了追「康熙女兒」這類奇葩事,當時的歐洲粉絲們,也做了更多正經事,典型一件,就是翻譯引進中國的儒家典籍。當然,由於翻譯水平限制,所以也常翻譯出新花樣。
比如《大學》,就被翻譯成「成年人的學問」,《中庸》被翻譯成「不變之中道」。這類翻譯得「別緻」的中國圖書,當時都是歐洲各國贈送君王的名貴禮品。甚至歐洲學者們還在儒家典籍里尋章摘句,整理出號稱「歐洲論語」的奇書《中國哲學家孔子》,亮相就替孔夫子在歐洲「圈粉」無數,其中一位鐵杆粉,正是歐洲十七世紀科學巨匠:萊布尼茨。
身為一位西方科學牛人,萊布尼茨自從翻閱《中國哲學家孔子》一書,就立刻對孔子五體投地。書中介紹的孔子生平與學術思想,幾乎句句令他五體投地。從此以後,他不但極力推崇研究中國文化,一句被翻譯過來的「孔子名言」,也常被他時時掛在嘴邊,簡直成了人生座右銘:「唯有在寒冬里觀察保持綠葉的大樹,人才能明白事理。在平靜幸福的日子裡,人們看上去都是一樣的,但真正的危險和混亂中,才能看到大智大勇的人。」
這句「孔子名言」的原版,其實略懂《論語》就不陌生——子曰:歲寒,然後知松柏之後凋也。
其實,萊布尼茨的態度,就是當時歐洲思想碰撞的縮影,在十七世紀至十八世紀的一百年里,中國儒家思想在西歐大陸火熱流傳,成為當時啟蒙運動巨匠們的旗幟,把歐洲封建思想沖得七零八落,其巨大意義,恰如萊布尼茨的預言:「現在從東方的中國,竟使我們覺醒了」。
三:「被山寨數遍」的元朝名劇
在這個「中國熱」時代里,歐洲的狂熱粉絲們,當然不會「放過」源遠流長的中國戲曲。元朝雜劇大師紀君祥的經典雜劇《趙氏孤兒》,也被歐洲人翻譯過來。
在精品薈萃的元朝雜劇里,《趙氏孤兒》以其震撼的劇情與高度藝術水準,早有「雪裡梅花」的美譽。1735年,法國學者馬若瑟將其翻譯到歐洲後,這朵「雪裡梅花」也立刻驚艷了歐洲人。
被劇情深深打動的歐洲人,接著就緊急行動:這麼好的劇,必須在我們這裡演。
先是1748年,義大利詩人梅達斯塔蘇將其改編為歌劇,改名《中國英雄》。接著1757年,啟蒙運動領軍人物伏爾泰又出書,把《趙氏孤兒》改成話劇《中國孤兒》,從此在法國經演不衰,兩年以後,英國劇作家莫非又改出了英文版的《中國孤兒》,不但轟動英國,還漂洋過海演到了美國,火爆了六十多年。一部四百年前的元雜劇,就這樣被歐洲各國的「鐵粉」們,開動腦筋山寨了數遍。
莫怪當時歐洲人沒有版權意識,在那時的歐洲,中國就是這麼個引來他們無數想像的美妙國都。到不了中國?那就看看舞台上的。
四:粉你,所以狠狠偷你
比起開動腦筋「山寨」中國戲劇來,「中國熱」時代的歐洲粉絲們,另一個態度也很堅決:粉你,所以你那些讓我羨慕的好東西,我也要偷到底。
比如中國晉朝醫學家王叔和的《脈經》,不但在17世紀中葉就被歐洲人引進,還被荷蘭醫學家克萊耶據為己有,在1682年以《中醫臨床》的名字出版,並附以精美的插圖。這部「偷」來的典籍,從此拓展了歐洲醫生的視野,助推了近代醫學的發展。
就連當時在中國康乾盛世年間,一度遭到封禁的《天工開物》與《農政全書》,歐洲學者們也不遺餘力,硬是將其中關鍵段落譯到了歐洲。特別是《農政全書》的37至39卷《養蠶》部分,從1735年起,先後出了法文版和俄文版。原本嚴重落後的歐洲養蠶紡織,從此高速發展。
甚至,法國財政大臣杜爾果,在十八世紀中葉時,還專門給即將遠赴中國的傳教士們下任務,要求他們不惜一切代價,一定要學透中國五十三項工藝,包括造紙蠶桑紡織陶瓷棉紡各產業。然後這些打著「粉絲」名義的傳教士們,瞪圓了眼睛在中國苦學,還收藏了種籽繪製了圖案,以有圖有真相的方式,成功在那個中國閉關鎖國年代裡,把這些核心技術搬運到了歐洲。工業革命前夜的西歐大陸,從此開始了高速發展。
這些「鐵粉」們的心血,比如他們精心繪製的中國農業手工業生產圖冊,今天還原封不動,保存在巴黎國家圖書館裡。每一張圖紙,都濃縮了那段中國嚴重閉關鎖國,又享盡西方狂熱崇拜的年月。多少自豪與痛惜反思,盡在其中。
參考資料:《中華帝國志》、《中國近事》、《中西方文化交流史》


※這位拯救唐朝的英雄,46位親人殉國,自己卻死在叛國路上
※明朝也有「網遊」,令舉國讀書人痴狂,卻助推明朝滅亡
TAG:我們愛歷史 |