當前位置:
首頁 > 娛樂 > 台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!

台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!

文章授權轉載自:滬江英語

ID:hjenglish

作者:朵朵

提起口譯員,一般人的印象都是「高端、洋氣、上檔次」。

但最近,中國台灣的花博會,出現了一場史詩級的「翻譯車禍現場」。

當時,這位臨時充當口譯員的台灣女主持人,表現實在讓人跌破眼鏡。

完全可以用八個字來概括——「一本正經,胡說八道」。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!

打開今日頭條,查看更多精彩圖片



就連台媒《星光雲》,都忍不住狠批——「丟臉丟到國際」。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



台灣女主持翻譯車禍現場


來看獨特的車禍現場↓↓

沒流量的,來看英大整理重點:

視頻開始,這位台灣女主持主動請纓,要求充當英語翻譯。沒成想,第一句就來了個大驚喜。


Do you need a translation?你需要一名翻譯嗎?


Translation?這難道不應該是 Translator


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



Google翻譯都不這麼來的↓↓


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


你太小瞧現在的人工智慧了


第二句就更搞笑了。


So please speak a bit slower. And don"t use too hard words, okay ?麻煩講的慢一點,也不要用太難的詞,可以嗎?


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


臨時充當翻譯,向嘉賓提提要求,也是可以理解。

不過,too hard words又是什麼鬼?


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


當然啦,口語關鍵在於說,再好的語法,老外聽不懂也是扯淡。

但是接下來,這位女主持人,就開始了她的鬼畜版翻譯


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



開場白的這句——


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



好好的一句活躍氣氛的開場白,硬生生被翻譯成「他準備要開始講了,非常好,給他一點掌聲!」。

不覺得很尬嗎......哪位大佬上台演講會來一句「我開始了」。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



之後,向市長、嘉賓、台中市民問好的一長段話,統統簡潔成了四個字——大家早安!


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


看看這自信的姿態


簡短得連當事人都覺得有問題,匆忙來問,「還容易嗎?」


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



沒想到,這位台灣妹子爽快的來一句:

No No it"s okay

I translate all you want to say

台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


Emmm,與生俱來的自信,也是非常獨特了!

上面這些其實都是小 case ,後半程的關鍵部分,女主持就完全放飛自我。

英大挑了其中最典型。

比如這個:


You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.為了確保這屆花博會囊括了世界各地的花園展館,你們都非常的努力。


到了這位女主持的嘴邊,就成了「就是路上有很多漂亮的樹」。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



路上漂亮的樹。。。

就算是鬼扯也應該說,花卉博覽會裡的樹、花非常好看啊!


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



再像是這句——


AIPH is the world champion for the power of plantsAIPH是提倡植物力量的主力軍。


翻譯就成了 「我們是植物的冠軍,AIPH,超棒的」。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


植物的冠軍,難道我們都是一朵朵「霸王花」?

欺負我們聽不懂英文,難道我們中文都聽不懂了嘛.....


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



還有這句,也是經典的錯誤演繹:


I know the words will spread fast. And people from across Taiwan and from around the world will come to see this spectacle that has been created here.我知道消息會傳的很快。來自台灣和世界各地的人們都會來這裡參觀這場超贊的盛會。


變成了這樣↓↓


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



就算面對質疑,她也能理直氣壯的回應:

yeah, that"s all

是的,我全翻譯好了



台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


還豎起了大拇指


果然出來混,關鍵臉皮還得厚!


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



心疼這位國際園藝生產者協會一分鐘!




台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



手語翻譯車禍


其實,這種「雞同鴨講」的翻譯車禍現場,在國外也有過,最常見的就是手語翻譯。

去年年底,在美國佛羅里達州警方的連環殺人案結案記者會現場,一旁的手語翻譯者就是假冒人員。


An American Sign Language interpreter has baffled the hearing impaired by delivering gibberish gestures during a crucial police press conference in the Tampa serial killer case.在坦帕市連環殺手案的一次重要的警察新聞發布會上,一名美國手語翻譯者因為做出了胡亂的手勢,讓聽力障礙人士感到困惑。


關鍵是這位女子手指還非常靈活,表情淡定,看不出絲毫作假的跡象。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


演技堪稱奧斯卡影后


還是後來有關人士反映,警方才得知這名翻譯者,比出的手語毫無意義。

一位聾啞人士是這麼描述的——

『She sat up there and waved her arms like she was singing Jingle Bells," Rachell Settambrino, who is deaf and teaches American Sign Language at the University of South Florida, told the Tampa Bay Times through an interpreter.

「她坐在那裡揮舞著她的手臂,就好像在唱《鈴兒響叮噹》一樣,」Rachell Settambrino通過一位口譯員,告訴坦帕灣時報。Rachell 也是一位聾人,他在南佛羅里達大學教手語。


事後,當地警方解釋道,當時並未邀請手語翻譯,這名女子主動請纓,起初警方還心懷感激。

沒想到,就這麼被擺了一道!


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



更讓人苦笑不得的是,這位假冒手語譯員還有欺詐的前科。


State records reviewed by DailyMail.com show that 53-year-old Roberts,served a five-year prison sentence on a felony fraud conviction and was released in April of 2016. She also has prior convictions for grand theft and burglary.《每日郵報》查閱了該女子的州記錄顯示,53歲的羅伯茨曾經因為嚴重欺詐罪被判處五年徒刑,2016年4月才獲釋。此前,她也有過重盜竊和入室盜竊的前科。


這應該是美國警方被坑得最慘的一次了吧。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



而在2015年南非前總統曼德拉的追掉會上,也有似曾相識的一幕。

當時一旁的手語翻譯者,同樣也是個「假冒貨」。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



手勢根本都是「牛頭不對馬嘴」,全程都在瞎比劃。

網友P的圖,更像是在捏氣球。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



更誇張的是,他還在正式場合為奧巴馬等政界名流做過翻譯。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



雖然後來,這位冒牌翻譯解釋說是「突發精神分裂」,但南非失聰者協會表示 ,他並不是圈內人。

台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


口譯人員基本介紹


話說回來,想要成為一名口譯員,其實真的不容易。

想要學口譯,你就得做好願意吃苦、能吃苦,吃的了苦的準備。

翻譯界的女神,總理貼身翻譯——張璐曾經說過自己的工作狀態就是「時時刻刻在上學的感覺」。


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!


來源:視覺中國


口譯方面,主要分為交傳和同傳。兩種口譯各有難點,並不存在高低之分。

交傳:一般要求頂級譯員,對譯者的功力是很大的考驗,像總理答記者問時的翻譯就是交傳。

準確率要在98%—100%,而且通常要從頭至尾不間斷工作。

同傳:準確率要求在70%—90%,同傳一般是坐在同傳箱里,通過耳機接聽內容,同步翻譯之後,將譯文傳遞到聽眾的耳機里。通常是多人合作完成。


最基本的就是下面這3種特質,缺一不可。

#1 強大的知識儲備

#2 極高的忠誠度

#3 危機公關意識

英大之前有詳細的介紹過這3種特質


台灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!台媒丟臉丟到國際!



口譯員每次接觸的任務都不相同,主題也是涉及生活中的方方面面。

上面台灣女主持的「胡亂翻譯」,其實就是不尊重外賓、沒有責任意識的表現。

/本文完/

本文轉自滬江英語,每日為您推薦精華英語學習內容:

英語考試、熱點資訊、英語影視台詞、

雙語閱讀、歐美文化、英語知識,精彩不斷!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |