「把水倒掉」可別說成pour away the water,老外告訴我應該這麼說
教育
11-22
我們每天都會說「幫我倒杯水」或者「把杯子里/盆里/鍋里/桶里的水倒掉」,那麼倒水這個我們中文環境下特有的詞用英語應該怎麼表達呢?
很多人應該會想到用pour這個詞,它做動詞講時有傾,倒的意思。所以很多人會說「pour away the water from glass/pot」或者說"pour the water away from glass/pot",這樣說沒錯,能想到這個用法已經很好了。除了pour away,可能還有人想到用drain, dump, remove, throw out...
不過老外他們一般不這樣說,他們不會特意強調「倒水」這個動作,只要能準確的表達倒水的意思即可。所以他們會說"empty the pot",是不是很簡單?雖然簡單,但是這樣表達更地道。
另外,如果想表達「幫我倒杯水」,他們也很少說「Get me a cup of water」或者「Can you give me a cup of water」.老外最常用的是「Can I please get a cup of water?」
倒水/把水倒掉,你還有什麼更好的表達方法嗎?歡迎留言告訴我!

