美國學生念中文名,現場笑崩…網友:這就是學英語的我本人了!
授權轉載自:滬江英語(hjenglish)
話說,學英文時,不可避免就會碰到一些英文名。不僅難念,還極其容易讀錯。
(英文單詞都念不好,還要讓我們來念人名....
舉個例子,日日蕾哈娜
(Rihanna)
,英文名的讀法既不是 ri-ha-na,也不是 ri-an-na,而是
[ri"?n?]
。
再像是性感女星——安吉麗娜·朱莉
(Angelina Jolie)
的名字中,Jolie 來源於法語,正確的發音應該是[ ??.li: ]
。但是,這還算好的,要是讓老外讀起中文名來,就真的太太太可怕了!
最近,在美國賓州州立大學,一位語言學老師就讓
學生念了5個亞洲學生的名字
,場面真的笑死了。來看現場視頻↓↓
站在講台上的總共是5位亞裔學生,他們的名字分別是——
Xianyi Li
Che-Yu Yeh
Jing Xia
Eragam Rishikeswar Sai Reddy
Theodore Ti-Nighia Nguyen
這些老外念起亞洲人的名字時,五花八門,什麼都有。
比如,
Che-Yu Yeh
(葉澤余)
,成了「柴油鹽」、「柴油葉」、「柴油液」!
我還柴米油鹽醬醋茶勒....
誰家父母會給孩子起一「廚房配料名」!
Xianyi Li ,正確的讀法應該是「李賢一」。
男同學讀「詹妮李」,老師念「贊你李」。
女同學Maya了,更是讀出了佛經的感覺——「撒由那來」、「在因那來」、「在因那李」。
一旁的老師,還很自信地誇學生,「You"re really close」
(你真的很接近了)
。Exo me? 人家的名字才不念這樣!
底下的觀眾完全也都是一臉懵...
看著最簡單的「Jing Xia」
(
晶夏
),本來以為對老外來說,毫無難度。結果,硬生生被他們念出了一股大碴子味。
戲劇性地成了
「真賊啊」、「真漬呀」,
發音用拼法更類似於「 zing-zie-ya」。
這根本就不是字啊,更像是語氣詞啊...
還有更誇張的念法「zing-hia」。
這又是什麼神仙念法
就算是後來的現場教學環節,老外的中文發音也是無法直視。
「
葉澤宇」
就成了「
一隻魚」
「李賢一
」就成了
「李建議
」
聽了這些老外念中文名,頓感安慰了好多好多有木有~
真是「天道好輪迴,出來混總是要還的」!
老外如何學中文
說句實在話,比起我們學英語,老外學中文其實要難得多。
這不僅僅是因為中文獨特的語音語調,更是因為一些中文的發音,
老外就算是咬斷了舌頭,也發不出來。
sh—,ch-,—ui這些捲舌音,對老外來說,真的特別難。
之前,國外網站就
總結了10大最難發音的中文詞
。
分別是—
這些詞大多都需要捲舌。
老外的評價↓↓
其中的一些詞,臣妾真的是做不到哇。
如果念這些詞的時候,能知道舌頭放在哪裡就好了~
遇到比較難的中文詞,老外更多的會選擇用「英文注音記中文法」
……
像是,「支付寶」的注音就是
「
cheerful ball」
,注意要
自帶抑揚頓挫的聲調~
加上聲調之後,聽起來更像是「切腹寶」;
再像是,道歉語「不好意思」的英文注音就是
「Book how yes」
;
表達感謝,直接說
「shell shell」;
就連中文中,最常見的語氣詞「哎呦媽呀」,注音也是666,直接來個人名
「Emma」
.我竟然說不出任何反駁的話
除了單個單詞,完整的一句話也是手到擒來。
我沒有去過中國
↓↓↓
Wall May Chew Go John Go
(你別說還真挺像的~)
道理有點類似於,
讀英文時用中國字注音
,
例如:
postman 跑死他們
economy 依靠農民
Landlord 懶得勞動
admire 額的媽呀
果然,同一個世界,用一種死記硬背學習法~
老外不愛學拼音,我們不愛學音標.....
中文對老外究竟難在哪?
那中文和英文,到底有啥差異?
英國文化協會(British Council)就從語法、發音、字型3方面,總結過中英文的不同。
一起來看看~
1
Pronunciation
發音
來源:視覺中國
就發音來說,雖然老外說話時,語音語調抑揚頓挫,但實際上,他們並沒有中文中的「4個聲調」的認知。
一位在英國大學教授中文的老師表示,
中文最難的就是聲調,老外一開始很難適應啊。
What most British students may find difficult are the four tones, which they don』t have in English. But you can solve this problem with practice, and I believe it can be done within the first semester at university.
英國學生髮現最難的是四個聲調,因為在英語中沒有。
但是熟能生巧,勤加練習,我相信在大學的第一個學期就可以解決這個問題。
英文是這麼介紹聲調的——
The 4 tones in Mandarin are:
Tone 1: Level Tone (ping) –> —
Tone 2: Rising Tone (shang) –> /
Tone 3: Departing Tone (qu) –> V
Tone 4: Entering/Stop-Final Tone (ru) –>
2
Characters
字型
來源:視覺中國
不同於英文屬於拼音文字,
漢語是表意文字。
什麼意思呢?
漢字和拼音文字不同。
拼音文字用字母把音素或音節表示出來。一般地說,只要掌握了字母和拼音規則,聽到一個詞就可以寫下來,看到一個字就可以念出來。
而漢字是用表意體系的符號來表示漢語的詞或詞素的。
漢字的念法更是非常迷,完全找不出其中的邏輯。
Another major difference is the characters. Let』s take 人 (ren) as an
example. A single 人 means a person, a human being.
另外一個不同就是字。就拿「人」這個字來作個例子。一個「人」字就代表一個人,
Two 人 make a new character, 從 (cong),which means to follow (one person followed by another person). Three 人 make 眾, which means the masses or a crowd.
兩個人字就是「從」也就是一個人跟著一個人。三個人就是眾,代表大眾,或是一群人。
所以,學漢字一般都先從漢字的偏旁了解,而學英文是先從26個英文字母。
3
Grammar
語法
來源:視覺中國
語法方面,中英文還是有很多相似之處。基本結構都是主語 + 謂語 + 賓語。
像是,「我洗手」的英文就是 I wash my hands。
但一些具體的語法運用起來又不太一樣。
英語中定語成分是在名詞之後,而中文是在之前。還有英語中喜用長句,而中文中較多用短句等等。
另外,一些量詞的運用,對老外來說,也是非常難。
「張、片、堆、個、瓶」等等這些量詞在英文中很少能夠找到對應詞。
看到這些,感覺真心很心疼老外們了……
還是英語相對好學一點點啊……
你覺得學英文時,最難的是什麼?歡迎在評論區留言~
微信公眾號又改版
為了防止大家找不到最英國
來,給我們的加個星標吧~
哎,英國,我是有多討厭你
尷尬!英國新外交大臣訪華,錯把中國老婆說成日本人…英國網友都看不下去了!
耗時12年、耗資2億英鎊,英國人只為證明38年前自己錯了…
梅姨用中文向全球華人拜年!這口音是跟四川師傅學的嗎?
為求得一隻熊貓的撫養權,英美荷法等國家連尊嚴都不要了……
美帝:「讓我死!別送我去醫院!」腐國:「啊我要死了!到我了嗎!」
這個英國老頭在長城撿了22年垃圾,不僅閃婚了個中國媳婦,還上BBC被英女王授予勳章!
十四年終於等來《真愛至上》續集!為了「紅鼻頭節」,那些浪漫的、素昧平生的愛,一直都在…
這種古怪的小動物比熊貓還珍貴,你還沒親眼見過,很快就要從地球上消失了…
https://www.bbc.co.uk/news/business-46219038
※來英國卻融入不了當地人圈子?因為你沒看過這個帖子!
※男款Crop Top來襲辣眼睛,新時尚就問你敢不敢穿??
TAG:最英國 |