一字之差成笑話 神翻譯
爆笑
11-24
「SMOKING」譯成「SMOOKING」
是不是煙圈比較多啊
「百(Hundreds)」譯寫成「Hnudereds」
「年(Years)」譯寫成「Yeras
」錯得如此離譜的「百年小吃」你敢吃嗎?
中間夾的「English」是咋回事呢?
「LIFT」譯成了「LTFT」
大概是把「Earth」譯成了「Earht」
「共享單車(SHARED BYCYCLE)」譯成
「SHAREO BYCYCLEA」
「禁止(NOT ALLOWED)」譯成「NO ALLOWEO」
你確信大家能看得懂嗎?!
後來改了,至少沒拼寫差錯了
字間分隔錯誤
Don』t over use please
一不小心弄成了
Don』 toveruse please
「monitered」錯成了「miniterde」
實際上用「monitoring」可能更好
「already」錯成了「aiready」
「收費(Charge)」一字之差成了
「Change(改變,找零,換車)」
「地下(UNDERGROUND)」
丟了「GR」成了「UNDEROUND」
本來「Staff Only」已表達清楚了
莫名其妙多了「遊客(Tourists)」
部分圖片由群友提供
歡迎朋友們提供實例圖片

