當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|宗小白《容 器》

漢詩英譯|宗小白《容 器》

漢詩英譯|宗小白《容 器》

打開今日頭條,查看更多精彩圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|宗小白《容 器》

容器宗小白

事物的因果關係讓人費解

比如將水注入水杯

水就漸漸不再沸騰了

比如獨自一人呆久了

就會習慣和另一個自己

和諧相處

就不會那麼強烈的感受到

不被需要的痛苦了

我知道孔子對顏回說完

「君子不器」,這話之後

內心的痛苦也像滿溢的水

但他的痛苦並不是因為

內心的沸騰不見了

也不是因為看著自己

和另一個自己和解了

我知道所有容器的悲傷

並不是因為水

選自中國詩歌網每日好詩

漢詩英譯|宗小白《容 器》

A VESSEL

Zong Xiaobai

It ain』t simple, cause and effect;

such as why boiling water looses steam

being poured into a cup,

or for instance, being alone for long,

one becomes a friendly neighbor

to one"s alter ego,

the acute pain of not being needed

gets old and is no longer the cause of death.

Certainly Confucius couldn"t contain his pain

after saying to his student that

「Man should be boundless, unlike a vessel.」

his pain was not the effect

of emptying out of the fire in his heart.

nor for the friendly compromise

between his ego and alter ego,

for I know a vessel』s sorrow

has nothing to do with water.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|宗小白《容 器》

宗小白,本名凌芝,女,1977年生於江蘇鎮江,江蘇省作協會員。詩作散見《詩刊》《星星》《揚子江詩刊》等。曾獲詩探索?第八屆紅高粱詩歌獎提名獎、「摯愛:星火暖詩100首」首獎五星好詩獎、第五屆(2016年)中國好詩榜上榜詩人、詩歌周刊2017年度詩人、2017「華語網路詩歌大賽第一期比賽優勝獎」、第五屆?2015年度中國大別山十佳詩人等,有詩入選《詩歌風賞》《詩歌點亮生活》等。

本詩由PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|宗小白《容 器》

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|宗小白《容 器》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

閱讀這些公號,緩解你的知識焦慮
《詩刊》公開徵集廣告詞

TAG:中國詩歌網 |