廣告人可以不會翻譯嗎?不可以!
Waiting for Love
Waiting For Love
Avicii
00:00/03:49
來源 | 戲精廣告(ID:xijingad)
干廣告、做營銷的,不會點翻譯,真的不得行。
當初老乾媽、六神走出海外的時候,找我們取個英文名字以便推廣。
如果不會翻譯,我們肯定第一時間打開了百度、谷歌翻譯,於是被給到God mother、Six God這樣的答案。
Six God 是幸運的,只是被大家當成一個小玩笑,最後還有點「登堂入室」成為正統的意思。
但如果,我們接到的是一個醫院的標識牌廣告,並告知需要標註英文。
我們又一次打開百度翻譯,然後複製、粘貼、排版、加工...就會有這樣的笑話。
而這樣的笑話,並不是個例。衛生間、地鐵、飯店、景區、小賣鋪......比比皆是。
這是給地下黨的暗號?
你莫不是廣告公司的卧底
煙台的蘋果不夠好吃嗎?
你為什麼要滅了它?
驚!某台灣籍男子潛入廣告公司
借設計展示牌的之名,宣揚統一主張
人家大媽只是來買菜而已
你為什麼要污衊她們
一米外=outside a noodle
米線?麵條?
你是在翻譯的時候餓著了嗎?
Be Careful Wrestling
是請誰優雅地滑到嗎?
take this place?
領個本而已
怎麼看起來是要侵略醫院
翻譯兩個字而已
要這麼切割開來的嗎?
你怕是大眾汽車派過來的卧底吧?
看到鴨血就瘋狂打call的迷妹?
「鴨血,鴨血,鴨血」
冷麵=cold face
看來,這面吃的有點不開心啊
Needless foot=無需腳踩?踩呢?
這感應夠可以的,連腳都可以省掉
太白=Too white
呃...本年度最硬核翻譯了
is standing???
意思是要站一個小時嗎
兒=children
這個北京味兒是孩子的味道吧?
mouth是進餐的口,謝謝!
……
其實今天這個文章,大可以十幾張圖放上來,大家哈哈哈一下,也就過去了。
但我們不是旁邊者,不能在看到之後,只是當個段子調侃一下。
我們是製造者,這些笑話是出自某一個文案或設計師。或是太過著急,疏忽了其中的問題,抑或是受困於本身的翻譯水平。
但不管怎樣,我想說的是,每個廣告人都該在翻譯技能上多下功夫;在製作時,多留個心眼,以免這樣的笑話再度發生,好嗎?
這裡有一批設計師需要你來包養哈!
※設繪主意X850︱字體設計師 楊肖
※純粹好物 | 向天再借好年華 2019故宮日曆開售!
TAG:純粹設計 |