當前位置:
首頁 > 設計 > 廣告人可以不會翻譯嗎?不可以!

廣告人可以不會翻譯嗎?不可以!

Waiting for Love

 Waiting For Love

Avicii 

00:00/03:49

來源 | 戲精廣告(ID:xijingad)

干廣告、做營銷的,不會點翻譯,真的不得行。

當初老乾媽、六神走出海外的時候,找我們取個英文名字以便推廣。

如果不會翻譯,我們肯定第一時間打開了百度、谷歌翻譯,於是被給到God mother、Six God這樣的答案。

Six God 是幸運的,只是被大家當成一個小玩笑,最後還有點「登堂入室」成為正統的意思。

但如果,我們接到的是一個醫院的標識牌廣告,並告知需要標註英文。

我們又一次打開百度翻譯,然後複製、粘貼、排版、加工...就會有這樣的笑話。

而這樣的笑話,並不是個例。衛生間、地鐵、飯店、景區、小賣鋪......比比皆是。

這是給地下黨的暗號?

你莫不是廣告公司的卧底

煙台的蘋果不夠好吃嗎?

你為什麼要滅了它?

驚!某台灣籍男子潛入廣告公司

借設計展示牌的之名,宣揚統一主張

人家大媽只是來買菜而已

你為什麼要污衊她們

一米外=outside a noodle

米線?麵條?

你是在翻譯的時候餓著了嗎?

Be Careful Wrestling

是請誰優雅地滑到嗎?

take this place?

領個本而已

怎麼看起來是要侵略醫院

翻譯兩個字而已

要這麼切割開來的嗎?

你怕是大眾汽車派過來的卧底吧?

看到鴨血就瘋狂打call的迷妹?

「鴨血,鴨血,鴨血」

冷麵=cold face

看來,這面吃的有點不開心啊

Needless foot=無需腳踩?踩呢?

這感應夠可以的,連腳都可以省掉

太白=Too white

呃...本年度最硬核翻譯了

is standing???

意思是要站一個小時嗎

兒=children

這個北京味兒是孩子的味道吧?

mouth是進餐的口,謝謝!

……

其實今天這個文章,大可以十幾張圖放上來,大家哈哈哈一下,也就過去了。

但我們不是旁邊者,不能在看到之後,只是當個段子調侃一下。

我們是製造者,這些笑話是出自某一個文案或設計師。或是太過著急,疏忽了其中的問題,抑或是受困於本身的翻譯水平。

但不管怎樣,我想說的是,每個廣告人都該在翻譯技能上多下功夫;在製作時,多留個心眼,以免這樣的笑話再度發生,好嗎?

這裡有一批設計師需要你來包養哈!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 純粹設計 的精彩文章:

設繪主意X850︱字體設計師 楊肖
純粹好物 | 向天再借好年華 2019故宮日曆開售!

TAG:純粹設計 |