當前位置:
首頁 > 天下 > 中文說慣了,老外也不能好好說英文了?外國版中英夾雜感受下?

中文說慣了,老外也不能好好說英文了?外國版中英夾雜感受下?


From 留學帝


微信號:ukyingwen



每一個剛剛回國的留學生,一定被周圍的朋友嫌棄過:






你能不能好好說話,不要中英夾雜?

聽起來很裝啊。









仔細想一想,也就是遲到的時候說了一句:

sorry呀。






中午點餐的時候講了一句:

請給我一個combo(套餐)。





分別的時候客氣了一下:

那,See you later啦。





真不是故意的!!只是在外語環境待久了,剛回國還沒切換好語言模式,很多句子脫口而出而已,不是為了裝X啊~啊~~啊~~~











當然,這樣的解釋,很多朋友表示不接受,你在國內住了十幾二十年,出國才幾年,漢語就不會了,我不信。






直到發現,原來老外學習中文後,講話也會變成中英夾雜,突然好像理解這些留學的孩子們了。










這個來自美國的小哥,給自己起了一個很地道的中文名字「杜力」,現在的他已經不會好好說英語了,因為

他對中文裡的語氣詞愛的深沉。






每次他回美國,媽媽都會貼心地問他想吃點什麼:






「Do you want some cake,or some pie?」











杜力同學想了一下,回答道:

「嗯…cake 吧!」











去美國的麥當勞點餐,也不能好好說話。






點餐員:「Do you want No.2 or No.3?」




美國小哥:

「I『d like a Big Mac combo 啦!」






啦???啦是個什麼鬼?看到點餐員在用奇怪的眼神對你行注目禮了嗎?











表示驚訝的時候,他也不再說:Really?




而是選擇簡單幹脆的中文:哦?






用英文問別人問題時,喜歡在最後加一個

「嗎」




「Do you want to play basketball 嗎?」











在國內,留學生講中文夾雜英文會被懟,在美國,講英文夾雜中文的後果是一樣的。




這個美國小哥的家人朋友強烈要求他:






你 最 好 不 要 再 跟 我 們 講 中 文 了 !!!











和眾多留學生一樣的,聽親朋好友這樣的怒懟,這個美國朋友表示:






好委屈啊,人家又不是故意的!














很多留學回來的寶寶們,不小心撞到別人的時候都會脫口而出「sorry」,而這些老外們,恰恰相反,他們竟然習慣說中文!






一個法國小哥說,自己回到法國之後,如果不小心撞到別人,他的第一反應是說:

「對不起對不起。」














就連回答問題的方式也會變的Chinglish。






這個小哥已經不會回答:

Can you do that?

這個問題了。






正常的回答一般是,

Yes,I can

。但是在他的腦袋裡,早就沒有這個概念了,他只想到了中式的回答「可以」,於是,脫口而出一個單詞

「can」






於是對話就變成了:







—Can you do that?


—Can。














那好吧,我一個漢字都不說,還保證語法正確,你們總不能再笑我什麼了吧。






那可不一定,永遠不要低估一種語言對你產生的影響。






大家都知道,德語聽起來可能會有點凶凶的感覺,但自從這個德國小哥中文講多了以後,再回國講德語。






朋友都說他講話的節奏怎麼奇奇怪怪的?











音調變了、節奏變了,講出來的德文竟然聽起來多了旋律,彷彿在唱歌?!






這個德國小哥,恭喜你,成為一個「說的比唱的還好聽」的德國人!














吸取了上面小夥伴的教訓,這位烏克蘭小哥表示,我不講中文,還控制好語音語調,完美!






結果…他還是被懟了。因為漢語的聊天內容已經深深地存在於他的腦海…






在這位小哥的家鄉,大家寒暄的時候是不怎麼討論食物的。











但是,他已經習慣了用中式寒暄話題,

你吃了嗎?今天吃什麼好吃的呀?吃飽了嗎?






家人的回應方式簡單粗暴,給你一個大白眼,

「你管那麼多幹嘛!」














看到這些學中文「走火入魔」的外國友人,網友們表示,這還不夠全面,你知道老外最喜歡講的中文還有一個最經典的是什麼嗎?






就是大家打電話時,那一聲:

「喂?」











哈哈哈哈,果然單音節的詞最容易被發揚光大啊。














除了「喂?」,很多老外也很喜歡用

「麻煩」

。據一個美國朋友說,他覺得英語裡面沒有一個合適的詞可以更好地表達出「麻煩」這個詞的精髓。






比如:

I have to go to 7/11,but it"s too much麻煩,you know?




(我要去便利店,但是覺得太麻煩了,懂?)














還有一個外國網友表示,他最喜歡的還是中文裡的

「好吧」






因為,這個「好吧」表達出來的情感太到位了,

那種無奈接受又加了一點點小失落的感情,英語裡面「OK」完全傳達不出來啊!














類似的情況還有中文裡的連接詞

「然後」、「並且」、「就」。

















還有一些更高段位的老外們已經進化到大段講中文,只是偶爾蹦幾個英文詞的級別了。












哈哈哈哈,看完這些中英夾雜的老外們,有一位網友認為:











So,what"s your 感想呢?









歡迎訂閱

北美浪神


北美最

的存在




浪神每天都

會告訴你北美各種無節操的奇聞異事,也會積極地發散正能量


在你悲傷的時候也可以來找浪神聊天~


最主要的還能幫你找到另一半!浪神在公眾號主頁等你調戲哦!




浪神

頻繁發送留學生零食、

機票、備考等福利




長按並掃描

下方的二維碼關注我


帶你裝逼帶你飛!




喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 北美浪神 的精彩文章:

這些化妝品的中文譯名,絕對是時尚界的一股泥石流!哈哈哈
川普配合天朝外交一姐狂打自家媒體的臉:我壓根就不用手機

TAG:北美浪神 |