傅雷翻譯出版獎迎來十周年 鼓勵表彰中法「文化擺渡人」
第十屆傅雷翻譯出版獎獲獎者及出版社代表與評委會成員合影。
國際在線報道(記者 張希焱、李橙):作為中法文化和出版界一年一度的重要活動,第十屆傅雷翻譯出版獎24日在北京揭曉。本屆傅雷翻譯出版獎共收到46部參選作品,其中社科類28部,文學類18部,11位評委最終在10部入圍作品中選出了獲獎者。
評委會經過激烈的討論和嚴格的甄選,最終評選出以下三位獲獎者 :文學類獎項授予袁筱一,譯作為蕾拉·斯利瑪尼的小說《溫柔之歌》,由浙江文藝出版社出版,社科類獲獎者是梁爽、田夢,譯作為喬治·杜比的作品《布汶的星期天》,由北京大學出版社出版,新人獎得主是周麗紅、焦靜姝,譯作為莫娜·奧祖夫的作品《小說鑒史:舊制度與大革命的百年戰爭》,由商務印書館出版。文學類和社科類獲獎圖書的譯者和出版社將共同分享4000歐元獎金(約合人民幣30800元),新人獎得主將獲得1500歐元獎金(約合人民幣11600元)。
諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧為文學類獲獎圖書出版社代表頒獎。
中國作家協會主席鐵凝在頒獎儀式上說,中國已經為法語書籍的最大版權引進國,法國也是翻譯出版中國文學作品最多的西方國家,文學作品的互譯無疑加深了中法兩國人民的相互了解,也必將讓中法兩個文化大國在今後越走越近,在各個領域開展更廣泛深入的合作。2008諾貝爾文學獎得主、作家勒克萊齊奧則借自己曾嘗試翻譯古西班牙語作品的經歷表示,翻譯的工作擔負責任、辛苦疲憊,時常得不到應有的回報,然而正是通過譯者付出的巨大努力,作者的作品才得以在另一種語言中呈現出來,應該向譯者表示敬意。
為了慶祝傅雷翻譯出版獎十周年,法國龔古爾文學獎將首次來到中國,落地武漢。該獎創立於1903年,是法國歷史最悠久、公認最具權威的文學獎項。在頒獎儀式上,第一屆龔古爾文學獎中國評選的結果在武漢和北京兩地同步揭曉,大衛·迪歐的《靈魂兄弟》獲此殊榮。龔古爾文學獎中國評選旨在擴大法語影響力、吸引中國年輕讀者關注法國當代文學,評委會由中國知名高等學府的法語教授組成。
第十屆傅雷翻譯出版獎入圍圖書。
2009年,在中國法語界學者的支持下,法國駐華大使館設立傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學在中國的翻譯和傳播。傅雷曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭的著作,該獎因紀念這位偉大的翻譯家而得名。每年,傅雷翻譯出版獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學類和社科類各一部;自2013年起,還設立了新人獎,以鼓勵新一代年輕譯者。在入圍2018年傅雷獎的譯者中,超過半數出生於1975年之後。
中國目前是法語圖書的引進大國,五年來,中文一直高居法國出版界版權轉讓語種榜首。2017年,雙方簽訂的轉讓合同高達2366份。


TAG:國際在線 |