當前位置:
首頁 > 新聞 > 義大利笑星借DG道歉視頻「辱華」?你真的看懂了嗎?

義大利笑星借DG道歉視頻「辱華」?你真的看懂了嗎?

義大利《華人街》消息:最近沸沸揚揚的D&G辱華事件傷害了國人的感情,不過它也受到了應有的教訓,不僅巨資籌備的中國大秀泡了湯,還被電商下架失去了銷售渠道,更重要的是,D&G最終作出了正式道歉。

義大利笑星借DG道歉視頻「辱華」?你真的看懂了嗎?

打開今日頭條,查看更多精彩圖片

原意語視頻,你看懂了嗎?

但是昨天,一檔義大利Nove電視台的脫口秀節目再次將事件推向熱議,一華文自媒體將節目翻譯成中文字母,一下子就炸開鍋了。但細心的網友還是發現有些不對:

@樂不樂意9:首先,視頻里的翻譯多處有錯誤,非常有誤導性,特別是不會義大利語的華人。舉個例子:比如讀完截圖後的那句 "fatevi conto se aveste profanato la tomba di Mao, i cinesi se la sarebbero preso in meno" 被翻成 「你們意識到他們彷彿褻瀆了mao的墳墓一樣 中國人可能少花錢購買」 實際上他說的是如果把這段言論和褻瀆mao的墳墓拿起來比較,如果DG做的是後者 中國人的怒火可能不會這麼大」 只是一個比較,而且強調是我們憤怒的來源是合理的。這種不負責任的翻譯,不應該被放在視頻里傳播。其次,發表微薄的己見,這個娛樂節目是比較客觀中立的,甚至偏中的。模仿道歉的視頻 被稱為「 未剪輯版的道歉視頻」 嘲笑的其實是DG 編出他們的心裡話 利用社會上廣為傳播的對中國人的誤解 誇大他們的偏見 狹隘,嘲笑的是他們。舉個例子,廣為傳播的是一句話「中國人抄襲我們所有」 經過視頻強調的是 「連黑手黨都抄襲 大家都知道黑手黨是Made in Italy的」 赤裸裸矮化的是義大利我不想揣測加字幕的國人是沒看懂這個節目呢?還是有別的...但翻譯不嚴謹,多處錯誤,是事實。

@Vivi96:這個視頻中文翻譯錯誤太多啦!主持人是在嘲諷DG啊,包括後面那個惡搞視頻也是在模擬創始人道歉時的心聲,在說兩個創始人根本內心沒想道歉,只是出於輿論壓力錄的道歉視頻。只是這個節目表達方式關於誇張容易被義大利語不是很好的中國人誤會。

@穆世超:中文版兩處翻譯有誤,happy ending是指華人按摩的手槍服務;去北京不是滑滑梯,而是踩中滿地的痰液滑跤。

義大利笑星借DG道歉視頻「辱華」?你真的看懂了嗎?

中國人,特別是受教育水平較低的人群,對喜劇中的反諷 SARCASMO 表現手法 不甚了解。

喜劇演員有時候誇張地表現種族歧視者,恰恰想要表達的是種族主義者行為的過分,讓觀眾站在受害者的角度,自然而然產生對受害者的同情。就像周星馳飾演的小人物,並不是在嘲笑小人物,而是通過演繹底層人士階層流動的困難,表達對他們的同情。還有卓別林的大獨裁者也是使用這種方式。

對此,你怎麼看?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 義大利華人街 的精彩文章:

關注!西班牙加泰地區眾多學校爆發膿皰病
法國一商家遭兩男子莫名毆打

TAG:義大利華人街 |