當前位置:
首頁 > 哲理 > 《無量壽經》的十二種譯本分別是哪些?

《無量壽經》的十二種譯本分別是哪些?

佛教從印度傳到我國以來,大量佛經都翻譯成了中文,尤其是《無量壽經》這部經典,翻譯的本子最多,自漢朝到宋朝,一共有十二次的翻譯,有十二種不同的原譯本。因為我國印刷術是在宋朝才有的,在宋朝發明印刷術以前,都是手寫的本子,手抄本的數量比較少,就很容易丟失掉,所以現在保存下來的原譯本只有五種,另外七種已經失傳,很可惜,但是在《大藏經》裡面還能看到目錄。下面我們簡單介紹一下這十二種譯本。

保存下來的五種:

一,《無量清凈平等覺經》。這是最早的原譯本,佛教傳到中國不久,這部經就傳到中國來了,由月氏沙門支婁迦讖在洛陽翻譯完成。

二,《佛說諸佛阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》。這個譯本是三國時代吳國的支謙翻譯的。支謙,字恭明,是月氏族的後裔,他是在家居士,通達大乘,因為他翻譯這部經的時候身在吳國,所以世稱《吳譯》。「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀」也是阿彌陀佛的稱號,是梵文直譯的名號。這個譯本還有兩個名字:《無量壽經》、《阿彌陀經》,一共三個名字。

三,《無量壽經》。三國時代,印度沙門康僧鎧在洛陽白馬寺翻譯的,因為當時洛陽屬於曹操建立的魏國,所以這個譯本叫《魏譯》,用這個譯本的人很多。

四,《無量壽如來會》。這個譯本翻譯於唐朝,稱為《唐譯》,是南印度三藏法師菩提流志翻譯的,這個本子出自《寶積經》第五會之十七、十八卷,這個譯本和魏譯康僧鎧本相似處很多。

五,《佛說大乘無量壽莊嚴經》。這是宋朝時期西域沙門釋法賢奉皇帝之命翻譯的,所以叫《宋譯》。這個譯本又叫《大乘無量壽莊嚴王經》,簡稱《無量壽莊嚴經》、《莊嚴經》。

失傳的七種本子:

一,《無量壽經》。共兩卷,東漢時期安息國沙門安世高翻譯的。安世高翻譯的經典可以和鳩摩羅什大師媲美,這兩位法師對中文都有很深的研究,他們翻譯經典都是意譯,不是直譯,完全用我們中國人的思維模式,所以我們中國人都特別喜歡。

二,《無量清凈平等覺經》兩卷。曹魏時期,沙門魏帛延在洛陽白馬寺翻譯的。

三,《無量壽經》兩卷。西晉時期,月氏沙門竺曇摩羅多翻譯的。

四,《無量壽至真等正覺經》兩卷。又名《樂佛土樂經》、《極樂佛土經》,東晉時期,西域沙門竺法力翻譯的。

五,《新無量壽經》兩卷。東晉時期,迦吡羅衛國沙門佛陀跋陀羅在道場寺(南京中華門外)翻譯的。這個迦吡羅衛國就是釋迦牟尼佛出生的那個地方,佛陀跋陀羅是釋迦族甘露飯王的後裔。

六,《新無量壽經》。南北朝時期,涼州沙門寶雲在道場寺翻譯的,涼州就是甘肅這一代。

七,《新無量壽經》兩卷。也是南北朝時期,宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多翻譯的。罽賓國在現在的新疆境內,是個小國,曇摩羅蜜多的意思是法秀。

現存五種和失傳的七種譯本,一共是八個朝代十二種翻譯。之所以有這麼多次翻譯,並且出入很大,或許就是因為這部經典非常殊勝,世尊才多次宣講的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 國學雜談 的精彩文章:

佛教為什麼對蓮花情有獨鍾?
什麼是「真善」?什麼是「假善」?

TAG:國學雜談 |