當前位置:
首頁 > 娛樂 > 這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫

這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫

前些天,小秘書看了電影《小蘿莉的猴神大叔》,正好在被電影情節感動的一塌糊塗的時候,不小心瞟到了這部電影的台灣譯名,讓我瞬間破功笑出豬叫。


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫




???

《娃娃返鄉任務》這種透露著泥土芬芳的譯名是什麼鬼?

《寶萊塢之鋼鐵奶爸》這種翻譯又是誰想出來的???



這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


眾所周知,在兩岸三地的譯名中,大陸多採用直譯。台灣則會重新包裝,試圖改成一個稍微好看文藝一些的名字,但這種操作往往讓人摸不著頭腦。而香港為了吸引低階教育背景的人走進影院,在翻譯時會更加偏向「粵語話」「標題黨」,最常見的就是頻繁使用魔鬼、天煞、奇兵等詞語。

這也是為什麼我們看到港台電影譯名,會有一種「這TM和我看的是同一部電影?」的感覺。

比如這部在香港被翻譯為《22世紀殺人網路》的電影,我不說你能猜出是《黑客帝國》嗎?

這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫



這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫



讓人奔潰的港台電影譯名還有很多,比如說,作為印度電影的經典代表;《三傻大鬧寶萊塢》這樣的中文翻譯已經讓我很絕望了,沒想到台灣的翻譯更加直白:《三個傻瓜》,而香港的翻譯是——《作死不離3兄弟》

這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


同樣是去年大熱的印度電影:《摔跤吧!爸爸》,在台灣譯為:《我和我的冠軍女兒》,中規中矩,精彩的是香港翻譯:《打死不離3父女》

這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


從「作死」到「打死」究竟是想鬧哪樣阿喂!似乎摸索到了香港電影翻譯精髓的小秘書滿懷期待地搜索了:《神秘巨星》

這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫

《打死不離歌星夢》!香港翻譯你果然沒有讓我失望!相比之下台灣翻譯《隱藏的大明星》真的很高大上!


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


一些經典的電影也難逃香港翻譯的毒手


獲得了奧斯卡5項提名的電影《Lady Bird》,國內的翻譯是《伯德小姐》;相比之下台灣的翻譯《淑女鳥》就更勝一籌,淑女是規矩,鳥是自由,將青春的矛盾一語道盡;而香港的譯名:《不得鳥小姐》 emm……總讓人有種老司機要發車的感覺。


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


《國王的演講》,台灣翻譯為:《王者之聲:宣戰時刻》,氣勢十足,有點那麼回事;香港翻譯是:《皇上無話兒》……無話兒……敢情還帶著京腔?


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


去年奧斯卡的得獎電影《月光男孩》,台灣延用了原本舞台劇的名稱:InMoonlight Black Boys Look Blue,翻譯為:《月光下的藍色男孩》,有那麼一些些詩意的感覺;香港翻譯為:《月亮喜歡藍》,喜歡藍=喜歡男???難不成翻譯者是個弗蘭人?


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


2010年金球獎提名的電影《Blue Valentine》,大陸和台灣都用了《藍色情人節》這個浪漫的翻譯,而到了香港卻變成了——《有人喜歡藍》。(明明是翻譯者你自己喜歡藍吧)


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


充滿了溫情的災難電影《釜山行》,到了台灣和香港,紛紛演變成恐怖片的節奏:


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


《屍速列車》《屍殺列車》,是在下孤陋寡聞了……


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


如果說上面電影的翻譯還情有可原,那接下來這兩部電影的譯名真的讓人很難理解。

電影《壞媽媽》,在台灣的翻譯叫做:《阿姐萬萬醉》,第一眼看到還以為是上世紀80年代的綜藝節目呢。香港的翻譯更是辣眼睛:《C奶同學會》。


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


不禁感嘆香港人真的很會玩,同學會還按照罩杯分類邀請。


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


電影《ELLE》,在大陸被譯為《她》,雖然有點平淡但還算馬馬虎虎;這點台灣的翻譯就顯得很清晰明了:《她的危險遊戲》,一語道破這是一部驚悚片;但到了香港卻變成了:《烈女本色》。


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


恕我直言,這聽起來真的很像邵氏色情片,姑娘表面上三貞九烈,骨子裡本性好色的那種……


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


當然,台灣的翻譯也有翻車的時候。

《尋夢環遊記》在香港翻譯為《玩轉極樂園》,台灣翻譯就有點讓人匪夷所思了:《可可夜總會》


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


可可夜總會???好好的一部動畫片被翻譯出了講失足婦女光鮮亮麗夜生活的感覺。


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


以及馬上就要在國內上映的電影《我,花樣女王》,在香港翻譯為:《冰之驕女》,很好的把主人公的性格表現出來;台灣譯名讓人看了虎軀一震:《老娘叫譚雅》!!!


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


不僅如此還把海報中原本叉腰的女主給P成了一手叼煙的效果,小豬佩奇看到了都要說社會。


這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫


不過吐槽歸吐槽,電影名稱的翻譯更多只是起到了宣傳的效果,電影的好看與否,說到底還是要看情節與內容。爛片不會因為起了個好名就備受矚目,同樣,一部好的電影也絕不會因為名稱的翻譯不同而被埋沒,你說是嗎?

這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫

有哪些你覺得好玩的港台電影翻譯?

寫留言給大家分享一下吧!

這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |