譯論||「解讀」在典籍翻譯過程中的作用——以「唯女子與小人為難養也」的英譯為例
原標題:譯論||「解讀」在典籍翻譯過程中的作用——以「唯女子與小人為難養也」的英譯為例
【作者機構】 | 華南農業大學外國語學院 |
【來 源】 | 《英語研究》2018年第1期P100-109頁 |
【分 類 號】 | H315.9 |
【分類導航】 | 語言、文字->常用外國語->英語->寫作、修辭 |
【關 鍵 詞】 | 典籍翻譯《論語》「唯女子與小人為難養也」 |
【基 金】 | 2014年度國家社會科學基金項目「《論語》漢英對比研究的功能語言學方法」(14BYY027)的部分研究成果 |
【摘 要】 | 典籍的翻譯過程涉及一些重要的步驟,其中之一就是對原文的解讀。本文以《論語》中的"唯女子與小人為難養也"作為例子,探討典籍翻譯過程中解讀的重要作用,並試圖通過分析比較幾個有影響的英譯文來展示《論語》英譯的複雜性,揭示典籍翻譯過程所涉及的一些問題。 |
「解讀」
在典籍翻譯過程中的作用
——以「唯女子與小人為難養也」的英譯為例
黃國文
(華南農業大學 外國語學院, 廣東 廣州 510640)
摘 要:典籍的翻譯過程涉及一些重要的步驟,其中之一就是對原文的解讀。本文以《論語》中的「唯女子與小人為難養也」作為例子,探討典籍翻譯過程中解讀的重要作用,並試圖通過分析比較幾個有影響的英譯文來展示《論語》英譯的複雜性,揭示典籍翻譯過程所涉及的一些問題。
關鍵詞:典籍翻譯;《論語》;「唯女子與小人為難養也」
0.引言
我們在《對原文注釋的理解與取捨:典籍外譯的一個重要過程》(黃國文,2015)中說到,對典籍的外譯,一直都存在著對典故、事件、人物、語言形式等的理解問題。語內翻譯者對原文的理解,所得出的結論或提出的猜測,勢必直接影響語際翻譯者對原文語言形式及其文化內涵的翻譯;語際翻譯者如何理解、如何取捨語內翻譯者的相關詮釋,怎樣進行對原文的「解讀」,也是一個值得深入研究的問題。
在整個翻譯過程中,涉及的步驟很多,其中一個重要的步驟就是解讀原文,儘可能把原文的意思作出最合適的理解,這就是解讀的過程。但是,漢語典籍的特點是:它是用文言文寫成的,原先沒有標點符號,也沒有斷句。儘管已經有文學家、歷史學家、哲學家等文史專家作了註疏,但有些解讀還是常常存在爭議。本文以「唯女子與小人為難養也」(《論語·陽貨篇第十七》)一句作為例子,探討典籍翻譯過程中解讀的作用,試圖通過分析比較幾個有影響的英譯文來展示《論語》英譯的複雜性,揭示典籍翻譯過程所涉及的一些問題。
1.作為語篇的譯文
無論是口頭話語、書面語篇,還是譯本(translated text),對於話語分析和語篇分析者來說都是一樣重要的研究對象——語篇;雖然它們各有自己的特點,但從語篇分析角度看,它們都是交際的單位,都傳遞著帶有一定目的的交際信息。
我們(如黃國文2006)認為,進行語篇分析有六個步驟:①觀察(Observation);②解讀(Interpretation);③描述(Deion);④分析(Analysis);⑤解釋(Explanation);⑥評估(Evaluation)。這六個步驟構成了一種分析語篇的方法,當然也可用於研究翻譯譯本和翻譯問題。做語篇分析,要求研究者要有一定的觀察能力和斷定能力;能斷定某一特定的語篇是否有被作為研究對象的價值。雖然從理論上講,所有文本都具有研究價值,但在實際操作中,並不是每個文本都會符合分析者的研究目的、都會引起分析者的興趣、都會有理論意義和實踐價值。一旦分析者觀察到能引起自己興趣並想研究的文本,這就有了研究的開始。
選擇了研究對象後,要對文本進行深度、細緻的閱讀,這樣就開始了對研究對象的「解讀」過程。這個過程非常重要,因為接下來的描述、分析、解釋和評估都是基於對文本的理解和解讀。如果研究者沒有能力解讀和弄明白文本表達的意義,那就不可能有合格的翻譯。如果文獻中存在明顯的爭議,那就需要翻譯者的判斷和取捨。
關於漢語典籍的外語翻譯問題,一般說來有兩個階段:「語內翻譯」(intralingual translation)和「語際翻譯」(interlingual translation)(Jakobson,1971: 261)。對於《論語》的英語翻譯,通常首先是把原文翻譯成現代漢語,這就是語內翻譯,然後再從現代漢語翻譯成英語,這就是語際翻譯。當然,語內翻譯有時並不是有完整的文字文本。我們曾指出,「把用文言文撰寫的典籍翻譯成現代漢語這個語內翻譯過程可以是有明顯的實際文本,也可以是只存在於譯者頭腦中的『後源語文本』(post-source-text)(即介於源語與目的語之間的文本)。」(黃國文,2012: 70)但是,無論語內翻譯是否有文字文本,這個過程實際上都是存在的,要麼存在於外部世界,要麼存在於翻譯者的內心世界。
2.解讀
像《論語》這樣的典籍,是2000多年前問世的文言文文本,沒有斷句,沒有標點,也隱含了很多歷史、地理、文化、宗教、社會等領域的事件和知識。又由於當時的信息傳遞和信息保存等條件限制,後人對一些文本、段落、字句的理解和注釋就存在著很多爭議。正因為如此,關於《論語》的版本、內容、斷句、註解、解釋等,一直以來都是中國思想史研究者(包括古漢語、哲學、歷史、社會等學科的專家學者)討論的問題,也一直存在著爭議。下面我們以「唯女子與小人為難養也」為例討論幾個不同的解讀。
從文獻看,很多人都對「唯女子與小人為難養也。近之則不遜,遠之則怨。」進行了解釋,而且也出現了很多完全不同的理解。馬娜(2015)在討論前人對這一章節的解讀時,列舉了九種解說。限於篇幅,下面只引用對「唯女子與小人為難養也」的解讀:①楊伯峻(1980: 81)對此句的解讀是「只有女子和小人是難得同他們共處的」。②杜宏博、高鴻(1998: 165)的解讀是「只有家中的妾和僕人最難侍養了!」③吳正中、於淮仁(1999: 28)認為「此章之正確斷句當為:孔子說:『唯!女子與!小人為難養也……』即:孔子說:『對!您(這位)先生(說得是對的)啊!小人(實在是)很難對待、侍候、對付的……』」④劉明武(1998: 55)認為「唯女子與小人為難養也」中的「女子」非指「女人」,應理解為「只有你的兒子和小人一樣是難以相處的……」⑤董日臣(2001: 72-73)對此句的解讀是「唯獨女子給小人做事(或共事),是最難侍奉(或相處)的啊!……」⑥牛多安(2002: 121)認為此句應解釋為「女子支持、贊助小人,與小人結黨營私,小人便會肆無忌憚,任意胡為……」⑦陳冠梅(2003: 86)則是這樣解釋的:「養在父母家的姑娘,剛出嫁不久未作母親的年輕婦人,志向淺陋的小輩和下層人物,孔子認為他們缺少一種高貴恆久的精神品德……」⑧閆合作(2006: 56)對「唯女子與小人為難養也。近之則不遜,遠之則怨。」的解釋是:「如果把女兒嫁給道德敗壞的小人,親近他,他就驕橫無禮;疏遠他呢?卻還心系著女兒。近,近不得;遠,遠不得,這是一件很麻煩的事。」⑨吳全權(1997: 50)認為這個句子中的「女子」是指「南子」(春秋時期衛靈公夫人),「小人」指「衛靈公或其類屬者」,並斷言這種解釋「有證有據,昭然若揭」。這裡所列的九種解釋是大量不同解讀中的幾種,這足以表明,此句話不是一般人所認為的表達那麼簡單的意義。
除這九種解釋外,還有很多其他的解讀。這些不同的解釋。有些是從文字、聲韻、訓詁等方面入手,有些是以社會文化、傳統思潮、性別平等之議題研究,大家的共同目的都是想提供自己認為最合適或正確的解讀,也希望能提供自圓其說的理解。
對於這句話中的詞和片語,也有很多不同的解釋。據汪秀麗、李躍中(2015)的研究,有下面四種觀點:
(1)朱熹(1992)、張居正(2007)、錢穆(2002)等解「女子」為「侍妾」,解「小人」為「仆隸下人」,解「養」為「教養」「畜養」。
(2)劉寶楠(1990)、楊伯峻(1980)、李澤厚(2004)等是這樣解釋的:「女子」為「婦女」,「小人」為「道德低下之人」,「養」為「相處」「對付」。
(3)楊子彬(2002)認為,這裡的「女子」暗指「南子」,「小人」暗指「衛靈公和雍渠之流」,此句的意思是:只有南子那樣的女子和衛靈公、雍渠那樣的小人是難以相處和教養的。這一觀點與吳全權(1997: 50)的看法一樣。
(4)吳正中、於淮仁(1999)和張玉卿(2005)都認為,「女子」通假「汝子」,意為「你們這些人」,解「養」為「教育」,因此此句話說的是:只有你們幾個弟子和小人一樣是不好教育的。
其實,關於這句話的解讀,研究文獻一直不斷在更新。雖然我們所列舉的只是學界的一部分觀點,但已經足以證明這句話的不同解讀。這類討論還會繼續下去,而且應該是不會有任何定論的。這一點說明,要翻譯典籍,需要翻譯者對現有的註疏進行篩選、審視和取捨。這也是對典籍的解讀問題。
有學者對「唯女子與小人為難養也」中的「與」字進行了研究,認為「『與』不是人們慣常理解的連詞『和』,而是介詞『跟』」,該句的意思是「女子跟小人相處是很困難的」(高喜田,2015: 8)。 廖名春(2012: 113)則認為,從語法結構看,「『女子與小人』是一個偏正結構,『女子』是中心詞,『與小人』則是後置定語,是修飾、限定『女子』的。」,因此「女子與小人」的意思是「象小人一樣的女子」,即「女子」中的「小人」。而牛多安(2002: 121)則認為,「『與』不是連詞,而是動詞, 是贊助、嘉許、參與之意」。
3.不同的英語翻譯
上面所說的「唯女子與小人為難養也」的不同解釋,其實就是它的語內翻譯的不同表現。在把它翻譯成英語時,就要根據原文和前人對原文的解釋來選擇意義。下面我們看看這句話的語際翻譯(中譯英)情況;限於篇幅和討論重點,我們不研究該句後面「近之則不遜,遠之則怨」的翻譯情況。
3.1 幾個不同的翻譯
從我們所收集到的多個《論語》英譯版本看,大多數人都採取了朱熹(1992)、張居正(2007)、錢穆(2002)和劉寶楠(1990)、楊伯峻(1980)、李澤厚(2004)等的解釋,但它們之間還是有些差別的。下面是一些例子:
(1)The Master said, 「Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. ...」
(Legge,1861/2011: 330)
在理雅各(James Legge)(1861/2011)的譯文中,「女子和小人」和「養」分別翻譯為「girls and servants」和「behave to」,這應該是根據朱熹(1992)的解讀。對於「女子和小人」,辜鴻銘(Ku,1898)採取「young women and servants」來翻譯,但「養」被翻譯為「keep」:
(2)Confucius remarked, 「Of all people in the world, young women and servants are the most difficult to keep in the house. ...」
(Ku,1898: 162)
蘇慧廉(Wiliam Edward Soothill)(1910/1995)把「女子」翻譯成「maids」,其他的與辜鴻銘(Ku,1898)一樣。
(3)The Master said: 「Of all people,maids and servants are hardest to keep in your house. ...」
(Soothill,1910/1995: 110)
下面是另外一些譯文,它們之間也有些差異,但總的說來是大同小異:
(4)The Master said, 「Women and people of low birth are very hard to deal with. ...」
(Waley,1938: 216-7)
(5)He said: 「Young women and small men [in sense of flappers and house boys] are hard to rear....」
(Pound,1950: 279)
(6)The Master said, 「In one』s household, it is the women and the small men that are difficult to deal with. ...」
(Lau,1979: 148)
(7)The Master said: 「Only women and small men seem difficult to look after. ...」
(Dawson,1993: 73)
(8)The Master said: 「Women and underlings are especially difficult to handle...」
(Leys,1997: 89)
(9)The Master said, 「Women and servants are particularly hard to manage...」
(Slingerland,2003: 211)
(10)It is difficult, said the Master, to deal with women and servants. ...
(Xu,2005: 94)
(11)K』ung Fu-tsze said: 「Of all people, women and subordinate men are the most difficult to understand. ... 」
(Roberts,2007: 253)
(12)The Master said, 「Women and petty persons are the hardest to look after…」
(Watson,2007: 125)
從上面12個例子可以看出,對「唯女子與小人為難養也」中的幾個關鍵詞的翻譯,還是存在差異的。下面將一一討論。
3.2 「女子」的翻譯
就關鍵詞「女子」的翻譯而言,在我們這裡所列舉的12個譯文中,有十個人譯為「women」(Ku, Waley, Pound, Lau, Dawson, Leys, Slingerland, Xu, Roberts, Watson);但是,還是存在差異的:六人直接譯為「women」,兩人(Ku, Pound)譯為「young women」,一人(Lau)用了「the women」,一人(Dawson)用了「only women」(估計only 是「唯」的翻譯)。在理雅各(1861/2011)的譯文中,「女子」被翻譯為「girls」,而在蘇慧廉 (1910/1995)中則被翻譯為「maids」。這些翻譯的共同點是把「女子」當作複數(指多個女子),既有泛指「女子」(women),也有特指某一類「女子」:年輕的女子(young women)、姑娘(girls)、女僕(maids)。從這裡的翻譯看,沒有一個譯者認為「女子」是指「南子」(吳全權,1997;楊子彬,2002)。
3.3 「小人」的翻譯
「小人」一詞的翻譯情況是這樣的:有五人(Legg, Ku, Soothill, Slingerland, Xu)用了「servants」,三人(Lau, Pound, Dawson)用了「small men」,其中劉殿爵(D. C. Lau)還使用了定冠詞the」。韋利(Arthur Waley)用了「people of low birth」,華茲生(Burton Watson)用了「petty persons」, 萊斯(Simon Leys)用了「underlings」,而羅伯茨(H.H. Roberts)則用了「subordinate men」。從這些翻譯看,「小人」的意思主要有兩個:「仆隸下人」(朱熹,1992;張居正,2007;錢穆,2002)或「道德低下之人」(劉寶楠,1990;楊伯峻,1980;李澤厚,2004)。所有翻譯的共同點是把「小人」當作複數,也沒有人認為它是指衛靈公和或其類屬者(吳全權,1997;楊子彬2002)。
3.4 「難」和「養」的翻譯
關於「難」的翻譯,我們這裡所列的12種譯文之間還是有差異的,主要表現在形容詞的選擇和比較級的選用:七人(Legg, Ku, Roberts, Lau, Xu, Dawson, Leys)用了「difficult」,另外五人用了「hard」;兩者的選用沒有多大的差別。五人(Legg, Ku, Soothill, Roberts, Watson)用了形容詞的最高級(the most difficult, the hardest, hardest),另外七人(Pound, Lau, Xu, Dawson, Waley, Slingerland, Leys)用了形容詞的「原級」,其中三人(Waley, Slingerland, Leys)還用了副詞(very, particularly, especially)修飾形容詞。
至於「養」,譯者所選擇的詞語可分為三類:①表示「撫養」意義的:keep(Ku, Soothill)、look after(Watson, Dawson)、rear(Pound);②表示「對付」意義的:deal with(Waley, Xu, Lau)、handle(Leys)、manage(Slingerland)、behave to(Legge);③表示「了解」意義的:understand(Roberts)。這些不同的詞語的選用,反映了譯者的解讀和自己的態度。用「look after」之類表示講話人(孔子)站在高處,有「施捨」之意,用「deal with」則表示講話人表示要「應付」或「對付」女子和小人,無「施捨」之意,而且有對「女子與小人」不友好的含義。
3.5 關於「與」
在我們見到的《論語》英譯本中,都把「與」看作是連接「女子」和「小人」的連詞,表示「和」(and)的意思。如果按照高喜田(2015:8)的解釋,那一種可能的英語翻譯就是「It is very difficult for women to get along with small men」。如果按照廖名春(2012:113)的觀點,「女子與小人」的意思被解讀為「像小人一樣的女子」,可以英譯成「The underling-like women are difficult to deal with」。如果按照牛多安(2002:121)的觀點,接受「與」是動詞,表示贊助 、嘉許、參與之意,並把整個句子理解為「女子支持、贊助小人,與小人結黨營私, 小人便會肆無忌憚,任意胡為」(2002:121),這個句子的英譯就可能是「When women are in favour of small men, the latter will not behave themselves」。可見,對原文的理解,直接影響到意義的翻譯。
4.討論
從上面的分析看,我們所選的12個英譯文,採用的解讀都與朱熹(1992)、張居正(2007)、錢穆(2002)和劉寶楠(1990)、楊伯峻(1980)、李澤厚(2004)等的一樣,把「唯女子與小人為難養也」理解為:與婦女和仆隸下人(或道德低下的人)相處很難。但是,就譯文所選用的詞語看,這些譯文之間存在明顯的差別。現做進一步討論。
4.1 泛指與特指
就語法而言,名詞片語可以表達泛指意義(例如,Pandasare lovely.),也可表示特指意義(Thepandasare so lovely.)。在上面的譯文中,有些譯者把「女子」和「小人」當作泛指來處理,例如:「Women and people of low birth are very hard to deal with」(Waley)、「Women and servants are particularly hard to manage」(Slingerland)。龐德 (Ezra Pound)、許淵沖、華茲生和萊斯也都是這樣處理的。但也有譯者把「女子」和「小人」當作特指來處理,例如:「In one』s household, it is the women and the small men that are difficult to deal with.」(Lau)這裡的特指意義是通過兩個定冠詞(the)的使用來表達的。用了定冠詞(即the women, the small men)表明說話人心中是特指某些女子和小人,而不是泛泛地說。其實,劉殿爵的譯文中還用了「in one』s household」來限定所談論的範圍:在家裡的那些女子和小人。
理雅各、辜鴻銘(Ku, Hungming)、蘇慧廉和羅伯茨也都使用了介詞短語作為地點狀語,限定所談論的對象的範圍。也正因為有了這個限定範圍的介詞短語,後接的形容詞才能用「最高級」來表達:比起其他類型的人,「女子與小人」是最難對付的。但是,這幾位譯者使用的「of all people」和「of all people in the world」與劉殿爵的「in one』s household」是不同的,前者主要用來突出比較的「範圍」(在所有人中),後者主要用來限定意義的表達(在家庭的地方),因此前者用了形容詞的最高級,後者不屬於這種情況。
4.2 全部與部分
泛指與特指的表達與全部與部分有關。像韋利的譯文「Women and people of low birth are very hard to deal with」是泛泛而談;它雖然表示「類指」(generic)的意義(即一般說來,這類人不好對付),但並不是指天下所有的女子和小人。相比之下,在道森(Raymond Dawson)的譯文「Only women and small men seem difficult to look after」中,用「only」後就突出了類指意義,排除它類,這樣就是表示全部意義了,而且是加強了表達的語氣。估計這個「only」的使用與原文中的「唯」有關。
4.3 詞語的選擇
就詞語意義的內涵和外延來說,每個選擇都表達了不同的意義。例如,「women」要比「young women」(Ku)、「girls」(Legge)和「maids」(Soothill)的所指範圍廣,因為相比之下「women」是個上義詞;同樣地,用「small men」(Lau, Dawson, Pound)也要比「servants」(Legg, Ku, Soothill, Xu, Slingerland)、「people of low birth」(Waley)、「petty persons」(Watson)、「underlings」(Leys)和「subordinate men」(Roberts) 所指的範圍廣。在龐德的譯文中,譯者特別指明,他所選用的「young women and small men」的意義是「flappers and house boys」(時髦女子男僕)。
至於「小人」的翻譯,無論是用「servants」,還是「people of low birth」或「underlings」,這都表明了譯者的態度和評估。把「養」翻譯為「撫養」意義(如keep, look after, rear)或者「對付」意義(如deal with, handle, manage, behave to)和「了解」意義(如understand),所表示的意義也是不同的。用「look after」是「『我』照顧了他們」,用「deal with」則是表示「『我』要對付他們」,用「understand」則有「抱怨」的含義。
4.4 譯文的特點
在原文的「唯女子與小人為難養也」中,「女子」和「小人可能是特指,也可能是泛指,可能是表達全部的意義,也可能是表示部分的意義,但在英語中,定冠詞的使用、時態的選擇、名詞單複數的選用,都會表達原文隱含的或原本沒有的意義。選擇了一定的形式,就表達了一定的意義,所以譯者所做的任何選擇都是意義表達的選擇。
上面我們說到,吳全權(1997: 48)和楊子彬(2002: 382)認為,「女子」指的是南子,「小人」指衛靈公和雍渠之流或其類屬者。馬娜(2015: 110)贊同吳全權(1997)的觀點,認為這才是正解。如果我們接受這樣的理解,那英語的譯文可能就會是這樣:
(13)It is the woman and the small man (and his associates) that are difficult to deal with.
這裡的「女子」用單數形式,並加了定冠詞(the woman),因此是特指某一個女子(即「南子」);如果要把「南子」明確說出來,也可直接使用「Nanzi」來替代「the woman」。同樣地,「小人」被翻譯為「the small man」(名詞也是單數,並加定冠詞),所以也是用來特指某一個人(即衛靈公)。例(13)的限定動詞用了現在時態;如果改為過去時態(即It was the woman and the small man (and his associates) that were difficult to deal with),那就不是談論「現在」,而是表達「過去」的一種觀點了。
4.5 譯者的選擇
由於年代、歷史、文字元號等原因,所有的典籍中的記錄都存在可以有多種解釋的可能。有了不同的語內翻譯版本,就可以有不同的語際翻譯版本。據統計,《論語》的英譯本就有60多種。對於「唯女子與小人為難養也」翻譯,主要還是根據朱熹(1992)、張居正(2007)、錢穆(2002)和劉寶楠(1990)、楊伯峻(1980)、李澤厚(2004)等人的解釋:「女子」指「婦女」,「小人」指「仆隸下人」或「道德低下之人」,「養」表達「相處」或「對付」的意思。即使所有譯本都根據基本相同的原文解釋,由於要把這一意思通過另一種語碼(英語)表達出來,所以也存在著差異,這點從上面的討論也可以看出。
對於典籍進行諸如斷句、解釋和註解等的取捨,這取決於譯者本人的知識背景、學識、翻譯技能、翻譯的目的等等,當然也與讀者對象有關。進行典籍外譯,考驗的是翻譯者的文化素養、語言駕馭能力等個人綜合素質,這點從他對相關的注釋進行合理合適的理解和取捨就可看出。
5.結語
關於「唯女子與小人為難養也」的解讀,多年來一直是學者熱衷的事情,這其中原因之一是:很多人憑這句話就斷定孔子歧視女性;人們對這句話的理解的分歧,主要原因在於對「女子」和「小人」的解釋。這種解釋,導致很多人批評儒家歧視女性,因為這是赤裸裸地宣洩對女性的性別歧視,當然也與孔子乃至儒家的「有教無類」「仁者愛人」「忠恕待人」的博愛精神不一致。
高喜田(2015:8, 10)對「唯女子與小人為難養也」考辨後認為,譯文應為:「女子跟小人相處是很困難的」。為什麼有這樣的解釋,主要是他對句中「與」一詞的解釋:「在這裡,關鍵詞『與』不是人們慣常理解的連詞『和』,而是介詞『跟』。」因此,他認為:「孔子不但沒有歧視婦女的意思,反而表現出對女性性格特點的準確把握和對婦女的關懷之情。」他還斷言,「兩千多年來,從漢儒到宋儒、清儒以至今人時賢,主流注家的解釋是錯誤的。」「數千年來加在孔子頭上『歧視婦女』的冤案,從此可以休矣。」
《論語》已經出版了60多種英譯本,今後還會有更多的英語版本出現。對於大多數的《論語》復譯者來說,要自己去研究《論語》,並真正理解整部《論語》乃至孔子儒家思想的深刻內涵,這是不容易做到的,或者說不可能的。因此,對於絕大多數人來說,只能依靠和參考別人的研究成果(尤其是語內翻譯版本和有關注釋)。但是,即使這樣,也存在著要對現有的語內翻譯文本和語際翻譯文本進行鑒定、篩選和對有關注釋進行取捨,不然就不可能「擇其善者而從之,其不善者而改之」(《論語·述而篇第七》)。從這點看,典籍的翻譯是一件非常難做的事,它不僅僅是兩種文字的轉換活動,而且是對博大精深的中華文化的重新解讀和重新詮釋;翻譯者對原文的解讀在整個翻譯過程中也起了非常重要的作用。因此,做翻譯的人要做個合格的翻譯者之前,必須努力做個合格的解讀者(interpreter)、重寫者(re-writer)和創作者(creator)。
參考文獻:
[1]Dawson, R. Confucius——TheAnalects[M]. Oxford: Oxford University Press, 1993.
[2]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [G]∥ Jakobson, R. SelectedWritings. WordandLanguage. The Hague: Mouton, 1971: 260-266.
[3]Ku, Hung-ming. TheDiscoursesandSayingsofConfucius[M]. Shanghai: Kelly and Walsh Limited,1898.
[4]Lau, D. C. TheAnalects(Lunyü) [M]. Harmondsworth & New York: Penguin Books, 1979.
[5]Legge, J. TheChineseClassics[M]. Shanghai: East China Normal University Press, 1861/2011.
[6]Leys, S. TheAnalectsofConfucius[M].New York: W. W. Norton & Company, 1997.
[7]Pound, E. TheAnalects[G]∥ Pound, E. Confucius: TheGreatDigest, TheUnwobblingPivot, TheAnalects[M]. New York: New Directions, 1950: 189-288.
[8]Roberts, H.H. TheAnalectsofConfucius[M]. U.S.A.: Anjeli Press, 2007.
[9]Slingerland, E. G. ConfuciusAnalects: WithSelectionsfromTraditionalCommentaries[M].Indianapolis: Hackett Publishing Company, 2003.
[10]Soothill, W. E. TheAnalectsofConfucius[M]. Edinburgh: Oliphant, Anderson, & Ferrier, 1910.
[11]Waley, A. TheAnalectsofConfucius[M]. London: Allen & Unwin, 1938.
[12]Watson, B. TheAnalectsofConfucius[M].New York: Columbia University Press, 2007.
[13]Xu, Yuanchong. ConfuciusModernized[M]. Beijing: Higher Education Press, 2005.
[14]陳冠梅. 析「女子」與「小人」[J]. 古漢語研究, 2003(1):85-86.
[15]董日臣. 孔子「三案」辨證[J]. 深圳大學學報, 2001(2):72-77.
[16]杜宏博,高鴻. 四書譯註[M]. 瀋陽:遼寧民族出版社, 1998.
[17]高喜田.「唯女子與小人為難養也」考辨——兼論孔子並無歧視婦女意[J]. 天津師範大學學報(社會科學版), 2015(4):8-10.
[18]黃國文. 翻譯研究的語言學探索[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2006.
[19]黃國文. 典籍翻譯:從語內翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 中國外語, 2012(6): 64-71.
[20]黃國文. 對原文注釋的理解與取捨:典籍外譯的一個重要過程——以「子罕言利與命與仁」為例[J]. 當代外語研究, 2015(8):1-5.
[21]李澤厚.《論語》今讀[M]. 北京:三聯書店, 2004.
[22]廖名春.「唯女子與小人為難養也」疏注及新解[J].人文雜誌, 2012(6): 108-115.
[23]劉寶楠. 論語正義[M]. 北京:中華書局, 1990.
[24]劉明武.為孔子辯:「唯女子與小人為難養也」中的「女子」非指「女人」[J]. 婦女研究論叢,1998(4):54-55.
[25]馬娜. 試論「唯女子與小人為難養也」的本義[J]. 陝西學前師範學院學報, 2015(6): 108-110.
[26]牛多安. 孔子曰「唯女子與小人為難養也」釋義[J]. 孔子研究, 2002(5):120-121.
[27]錢穆. 論語新解[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯書店,2002.
[28]汪秀麗,李躍中. 「唯女子與小人為難養也」或無涉女性歧視[J].社會科學論壇, 2015(12): 207-213.
[29]吳全權.《論語》「唯女子與小人為難養也」析辨[J]. 江漢大學學報, 1997(5):47-50.
[30]吳正中,於淮仁.「唯女子與小人為難養也」新解——為孔子正名[J]. 甘肅社會科學, 1999(5):28-29.
[31]閆合作.論語說[M]. 鄭州:河南人民出版社, 2006.
[32]楊伯峻.論語譯註[M]. 北京:中華書局, 1980.
[33]楊子彬.孔子鄙視婦女嗎?「唯女子與小人為難養也」辨析之一[J]. 國學論衡, 2002(2):379-405.
[34]張居正. 論語別裁[M]. 西安:陝西師範大學出版社, 2007.
[35]張玉卿. 論語新譯[M]. 北京:人民日報出版社, 2005.
[36]朱熹. 論語集注[M]. 濟南:齊魯書社, 1992.
The Role of Interpretation inthe Process of TranslatingClassics
HUANGGuowen
Abstract:There are a number of important steps in the process of translating Chinese classics, and 「interpretation」 is one of the most important steps. Using 「wei nüzi yu xiaoren wei nan yang ye」 from the Confucian LunYu(TheAnalects) as an example, the paper explores the decisive role of interpreting the source text and, by comparing different translated English versions of this sentence, illustrates the complexity of translating the Confucian LunYu, and the discussion helps identify some of the problems involved in the translation process.
Key words:translating classics; the Confucian LunYu(TheAnalects); 「wei nüzi yu xiaoren wei nan yang ye」
基金項目:本文系2014年度國家社會科學基金項目「《論語》漢英對比研究的功能語言學方法」(14BYY027)的部分研究成果。
作者簡介:黃國文,男,華南農業大學外國語學院教授,博士,博導,教育部「長江學者」特聘教授,主要從事功能語言學、生態語言學、應用語言學、語篇分析和翻譯研究。
本文轉自:典籍英譯研究


TAG:翻譯教學與研究 |