當前位置:
首頁 > 佛學 > 雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

山本耀司是國際著名時裝設計師,但他卻喜歡抨擊社會現象,驚世駭俗,即使讀他關於人生哲學的文字,也是非常消極,很少見到豪言壯語。

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

山本耀司

不過,一旦進入工作狀態,他就像換了一個人,生龍活虎,一絲不苟,甚至心無旁騖地在模特身上修改自己新創作的時裝。

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

時裝秀前的山本耀司

山本耀司說:


我曾經不厭其煩地強調:「注意聽,布料有許多要與你我分享。」當一個設計師仔細思量著布料如何下垂、如何擺動、如何自然下垂這樣的問題,而且觀察仔細時,便會聽到來自布料的聲音:「我想成為這樣的服裝。」是的,布料自己會說話。

這是非常典型的工匠心理狀態。當人完全沉浸在工作之中時,眼前的物品就會活起來,會述說心愿。

山本耀司甚至說:


製作衣服終歸是為了穿上它。只有當做好的衣服穿在一個活在當下、每一分每一秒都經歷著愛戀悲情的的人身上的那一瞬間,才算最終完成其使命。

這一內心獨白與那個憤世嫉俗的山本耀司截然不同,「工作」對於他,有著如此美妙的精神狀態。

有一位德國人問山本耀司,如果不做服裝設計這一行,你會選擇什麼職業呢?他調侃道,做「家庭主夫」,那時就要好好伺候家人哦。

山本耀司反映了大藝術家的個性,而我在日本的「酒肉朋友」淺野天童,他的故事儘管平凡,卻是文以拙進到耐人尋味。

2010年8月11日,淺野為翻譯中央美術學院教授邱振中的《書法的形態與闡釋》一書,來到北京,當面請教作者。這是他自2004年起第六次專程拜訪邱先生。這次在北京,除了去一趟琉璃廠的榮寶齋買墨,到13日中午他回日本,我們倆一直待在賓館裡討論譯文。

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

邱振中

淺野是我中國的同學介紹的日本朋友,是我去日本後第一個日本朋友。每次見面都是淺野請客。通常,先是在他姐姐開的居酒屋吃海鮮火鍋,而後去松江市內各種各樣的娛樂場所。這幾乎是我在日本逢年過節時的必有節目。

每次淺野帶我去玩,總是花錢如流水,像一個紈絝子弟,讓我很難為情,以至他請我到東京看相撲、看棒球都被我推辭掉了。

他是一個學校的書法教師,繼承了父母大筆遺產,生活無憂。一次喝酒時他對我說,他應該搞政治,如果他的家族是政治望族。

淺野確實有檯面上的政治才能,自來熟,見人就聊,無論多大的人物或者多大的場面,見面就是老朋友,開口就是文章,從不犯怵。尤其他那大大咧咧不拘小節的做派,不太像日本人。在恭恭敬敬規規矩矩的日本人當中,他顯得特立獨行。

大約在2003年初,淺野請我教他中文,一周兩到三次,反正是聊天,我欣然接受。

第一次上課,先是一杯咖啡,然後是一杯接一杯茶,聊著眼前他家庭院里的花花草草,誰也沒看手頭的漢語教科書。一小時過後,他拿給我一本中文書,問我能否看懂。書名是《書法的形態與闡釋》,作者叫邱振中。我隨便答道,沒問題。他說,我要翻譯,你幫我把關吧。

他介紹道,這本書是他1990年代初在中央美術學院短期留學時老師送給他的,代表中國現代書法理論的最高水平。於是,我們倆便開始雷打不動地討論起這本書。

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

讓我吃驚的是,一進入工作狀態,淺野好像變成另一人,那精益求精的樣子又回到匠人的本來面目,儘管仍然先是一杯咖啡,然後是一杯接一杯茶。在我的經歷里,只有數學系的大學生在悶頭摳數學定理的每一個字時,才有那樣專註的讀書狀態。

每次見面,淺野都提前準備,並標明翻譯的難點和進度。由於書是一本論文集,時間跨越改革開放初期的十幾年,而這段時間正是新體系、新名詞、新思路大爆發的年代,所以,翻譯起來十分困難。大到作者大量運用自然科學知識解釋書法美學,小到「感情」與「情感」的區別,甚至作者在邏輯演繹中的抒情話語,都是很難逾越的翻譯難題。

當然,書確實是好書,拿到日本也是一流的藝術理論著作。再加上日本人長於實踐而不善理論,這本書會讓許多日本人開眼。

淺野每次來北京見邱先生,所要詢問的問題自然有一個問題表,還有原著和譯稿,最初主要集中於翻譯上的問題,後來是理解上的問題。之所以提淺野2010年來北京,是因為正趕上有媒體採訪邱先生,邱先生建議記者採訪淺野,了解一下他翻譯書的認真程度。

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

淺野譯稿,2010年書藝公社攝影

淺野說他這一生要做的事,除了書法教學與創作,就是翻譯好邱先生這本書。——好有趣的「一本書主義」。

邱先生不止一次地跟我說,淺野做事的認真態度讓他非常感動。您想,為一本書的翻譯,連續數年,每年專程來京請教,誰能不為這種愚公移山的精神感動?而且,書中的印刷錯誤也被一一挑出來,使再版時少留遺憾。

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

邱振中書法創作現場

其間,淺野還請他作為國語教師的夫人幫助譯文的潤色,向島根大學的漢語教授請教,並邀請精通日語的東北著名篆刻家閆新民先生來京幫助校對。

有趣的是,2004年他來北京時,飛機上的鄰座是一位在京都的大學裡教中文的中國教師,於是,他又請人家幫助校對。最後,按照邱先生的建議,由東京一所大學的一位精通中文的書法教授負責校對。

我看過他的翻譯後記,每一個幫助過他的人都有記載,而且是誠實樸實的說明。

值得一提的是,對於書中使用的大量古代的和近現代文獻,淺野都找來原文一一核對,實在找不到的,就直接向邱先生請教。有時為了準確翻譯一個西方的人名,三番五次,又是當面請教,又是電子郵件,連我這個中間人都不好意思麻煩作者了。

2010年2月14日,淺野君在郵件里告訴我,他反覆閱讀譯文已達五十多遍。全書總共校譯十一遍。我相信他的話,因為他有記日記的習慣。

淺野前年就從學校退休了。去年,他告訴我預定今年出版,一本書花了十五年功夫。期間,書里的許多章節已經在日本的書法雜誌和報刊上發表。2014年,書的一部分內容以《筆法與章法》一書出版。

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

《筆法與章法》邱振中著 河內利治校對 淺野天童譯

日本藝術新聞社 2014年10月


周作人說:「在日本文化上有一種特色,便是『簡單』,在一樣東西上精益求精的干下來。」

不知怎麼,每次想起這句話,我眼前總是浮現出淺野,一生只翻譯好一本書。


甲和燈禪意生活平台獨家特約專欄

轉載請聯繫本公眾號後台

雪月花輯|匠人的本來面目:一生只做好一件事

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 甲和燈 的精彩文章:

世間 · 悉檀|大城市居不易,有智慧才能安居

TAG:甲和燈 |