每年都有新詞出現的中國人,開始在日推上推廣新詞講座了,直接笑出豬叫
在語言豐富的中國,網民們總會不斷創造出許多新的辭彙:
要是不懂這些是什麼意思那你可能就被歸到老年人一類了
最近日推上有個很火的話題:[看似有用其實沒用的中文網路用語講座]
許多同胞和日本的中文系學生諄諄教導,誨人不倦,傳授了許多實用辭彙,還配以豐富的表情包...感覺要把中國和日本網友教得明明白白
「菜」本來指田裡的蘿蔔土豆等各類蔬菜,「狗」本來指的就是狗,但是在網路用語中味道就不一樣了:
「菜」=水平低、新手
「狗」=對人的不尊重
而連起來用在遊戲中:你個菜狗=你弱爆了
中文裡的「綠帽子」表示「被出軌」,一般用來形容男性做了有為夫妻倫理的事情。
與之相同一個意思的還有「頭頂上的大草原」、「頭髮綠了」
用日文翻譯之後感覺好文明。。。。
更有趣的是「卧槽」這個詞簡直不要太強勢,後面接不同的符號其表達程度也不一樣。
卧槽!!=表示震驚
卧槽?!=表示懷疑
卧槽??=表示疑問
要小編說這個解釋簡直是博大精深了!!後面三個符號的變化居然能帶來不同的語氣和語境大家也可以在心裡試試~
我們都知道「鴿子」是一種鳥類,延伸意義還有和平的意思,但現在一般表示不遵守約定的人。
而且「鴿」這個字還可以當做動詞來用..
比如說:又被這沙雕鴿了!意思就是又被這個混蛋違約了。
提到「大豬蹄子」我們馬上就會想到色澤鮮潤醬汁飽滿聞一下就流口水的豬蹄,但在網路用語中並不是指真正的豬蹄,而是形容一個男人渣很渣灰常渣...
《延禧攻略》里的皇上就是典型的大豬蹄子:
中文裡的「舔狗」並不是真的讓人去舔狗的腳丫子,而是形容一個人沒有尊嚴,哪怕自己受傷也要博異性的歡心。
收到中國朋友發過來的牙白寫真時會說「老司機帶帶我」,感謝時會說「好人一生平安」,收到的寫真過於牙白時會說「這根本不是去幼兒園的車」。
柔聲柔氣的「喵」本來是可愛貓咪的叫聲,而在網路用語中,變成「你說什麼?」的意思。
加小編微信的給你發紅包!
喵喵喵?(你說什麼?)
吃到美味的食物我們會說「真香」,但是在網路用語說「真香」就是「打臉」的意思。
不少微博網友表示,雖然看不懂日文但是意思很明確:
看來這真是一次中國網路語在日本的成功輸出呢!
本文來源:日本物語,編輯:ada 資料來源:網路,圖片來源:網路
不想錯過推送的朋友們,
別忘了把我們加為星標喲~
※來日本入境被拒?要小心這些事情千萬不要做
※想買pola但是不知道效果?那今天來這裡看看評價就對了
TAG:相聚福岡 |