當前位置:
首頁 > 文史 > 西方人怎樣理解道家文化?翻譯的時候,常常笑得眼淚都流出來

西方人怎樣理解道家文化?翻譯的時候,常常笑得眼淚都流出來

《道德經》已經成為除了《聖經》之外在西方發行量最大的書籍,被翻譯接近五百語種,這是一件令我們驕傲的事,因為不管你承不承認,中國人骨子裡嵌著的都是道家思想。

為什麼這麼說?舉一個簡單的例子,如果你和一個老外一同去一家中餐廳就餐,老外可能會說「請給我拿兩根筷子」,身為中國人的你可能會覺得彆扭,接著說「請給我拿雙筷子」。

「兩根」和「一雙」看似是一個道理,那你為什麼會覺得「兩根」這個說法彆扭?我們先從筷子本身來看,筷子本身就是一頭圓一頭方,但我們有沒有想過為什麼筷子是一頭圓一頭方?為什麼不是兩頭都是圓的或者是方的?這其中就包含了道家「天圓地方」的思想。

而再回到「兩根」和「一雙」的問題上,我們都知道「太極」,典型的道家思想產物,而太極的陰陽魚有兩隻,但又是一個整體,「一雙」的思想恰能表達這種合二為一的境界,而外國人思想中並不是沒有這個概念的,而是不會將這種無意間的思想運用到生活中的方方面面,還記得上學時候學過哲學中的「對立統一」,對於這種哲學的描述,我們依然有著「太極」一般的看法,翻譯亦是如此。

如今道家思想越來越受全世界的歡迎,許多人可能會好奇,道家文化在西方人的眼中是什麼樣的?

或許有人聽過「景秀」這個名字,她是一位來自法國的女道士,近年來像他這樣的洋道士越來越多,我們則可以從他們的身上窺知一二,儘管道家和道教是兩個不同的概念,但不得不說道士是將道家思想傳承最完善的一個群體,以「洋道士」的看法為主也更有說服力。

有一位叫景祥的洋道士表示,他在接觸到道家學說之前,常常會感覺自己很孤獨,感覺人生有許多問題得不到答案,總覺得自己是一個怪人,但當他深入了解道家思想之後,感覺以前許多難以找到答案的問題都有了答案,道家思想解決了他的人生困惑。

當然,僅僅是一人之言,不能以點概面,站在一個「普通人」的角度如何理解道家文化的?從1972年開始,世界宗教與環境保護基金會秘書長彭馬田就開始接觸道家典籍,並且喜歡上了道家,他不僅因此學會了廣東話,還能閱讀中文,他最大的成就就是將《道德經》翻譯成了英文。

用彭馬田的話來說:「道家經典太有趣了,在翻譯的時候,我常常會笑得眼淚都流出來」,他甚至有黃河和大海來比喻道家思想中的「天人合一」,說奔騰的黃河見到了大海才發現自己的卑微,「天人合一」就是要和諧共生,而他這種解釋很容易被西方人所接受。

由此可見,道家文化不管是在國內還是在國外,都有其積極的意義,西方人認為道家文化給了他人生困惑的答案,也有人從中讀出了驚喜。

尤其是那句「天人合一」的和諧共生,在現在資源危機和生態不斷惡化的環境下,尤顯得珍貴。

參考資料:人民日報海外版

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 五離怪談 的精彩文章:

閣中帝子今何在?檻外長江空自流,本來這句詩只有13個字
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,日本抄去有一字不同卻更顯貼切

TAG:五離怪談 |