諾家屯白家村?英國地名也太隨意了吧哈哈哈
倫敦,曼徹斯特,伯明翰,愛丁堡...
英國城市的起名方式看起來毫無章法
但是細心地小夥伴應該會發現,在英國,很多地名中都有相似部分。
比如諾丁漢(Nottingham)和伯明翰(Birmingham)
曼徹斯特(Manchester)
奇切斯特(Chichester)
切斯特(Chester)
這樣的撞名可不是巧合。這些地名中相似的部分,其實是一種詞根。
英國成千上萬個地名里,有一百多個專門用來命名城市的詞根。
今天呀哥就給大家介紹一下英國城市有趣的命名「套路」~
caster, chester, cester, ceter
詞根:caster, chester, cester, ceter
釋義:營地、堡壘
這是古羅馬統治時期的英格蘭留下的辭彙「caster」源於撒克遜語的「ceaster」,用它做詞根的地名,說白了就是「XXX要塞」的意思。
比如我們比較熟悉的蘭卡斯特(Lancaster)
Lan指的是,古時流經此處名為lune的河,連起來就是「lune河邊的要塞」的意思。
同理還有「Don河邊的要塞」Doncaster
emmmmmm...聽著一下子就沒那麼高級了呢
而同樣是「ceaster」這個古代單詞,還演變出了意義完全相同,只是在拼寫上有一些小差別的衍生詞根。
唐卡斯特
比如曼徹斯特(Manchester)的chester,萊斯特(Leicester) 的cester,還有「ceter」變形而來的埃克賽特(Exeter)。
其實就是一個叫「Man」的要塞, 一個Lei河邊的要塞,以及Exe河邊的要塞...
沒錯,就是這麼簡單粗暴!
曼城的河
而且想必大家也發現了,詞根前面的單詞基本都是某條河,或者某個領主的名字。
舉一反三,就是這麼簡單!
ham
詞根:ham
釋義:農場、聚居地
源自於古英語的ham可不是現在「火腿」的意思,其實加上這個詞根的地名,就和咱們中國的「王家村」,「李家屯」差不多。
比如,諾丁漢 Nottingham,就是當時的領主(其實就是個酋長)Snot住的地方,所以中文翻譯成諾家屯可能更貼切吧~
而伯明翰Birmingham呢,是古代領主Beormingas的家鄉,翻譯成伯家屯也沒毛病...
說到這,呀哥就想到了女王的王宮—白金漢宮(Buckingham palace)是白家村本村了~
ton
詞根:ton
釋義:圈地、地產、宅基地
Ton源於古英語里的「tun」,和前面幾個差不多,都是代表某個人的領地的意思。
像帕丁頓,漢密爾頓,南安普頓,肯辛頓,威靈頓都是以ton結尾。就是當時的領主畫地為王的象徵。
本質上和西二旗,西三旗沒啥區別。
這麼一想,唐頓莊園(Downton abby)好像也中槍了,唐家屯名號已坐實,不接受反駁!
field
詞根:field
釋義:開闊的地放,一片森林
和前面幾個聽起來「人丁興旺」的地名不同,field源自古英語,寓意廣闊的空曠的土地。
以這個詞根命名的城市,基本都坐落在英格蘭中部的約克郡。
紅色區域為約克郡
比如謝菲爾德(Sheffield),哈德森菲爾德(Huddersfield)和柴斯特菲爾德(Chesterfield)都是河流或者駐地附近的地廣人稀的地方。
「見牛羊」的約克郡
現在這附近就是英國峰區國家公園,看著這連綿的山丘和草木,也是非常對得起這地名啦~
峰區國家公園
bury, borough, brough, burgh
詞根:bury, borough, brough, burgh
釋義:有防禦能力的圈地
這一大串讀音和拼寫都有點像的詞根,其實是一個意思:「修建過要塞的地方」。
也就是說brough,我們熟悉的xx堡,真不是因為有城堡,而是有保護城市的要塞,只是有些城堡本身就有禦敵的作用而已....
比如蘇格蘭的愛丁堡(Edinburgh),Edin是從古代愛丁堡地區的凱爾特語名字演變而來。
而從古凱爾特語Eidyn到現在的Edinburgh,既代表了城市功能的變化,也是當地居民逐漸放棄古凱爾特語,轉而使用古英語的證明。
mouth
詞根:mouth
釋義:河口,海灣
是的,就是那個鼻子下面的mouth,中古英語中mouth of river就是河口意思,也一直沿用到現在。
顧名思義,以mouth做後綴的城鎮都是海濱,河濱城市。
除了大家熟悉的普利茅斯,英國南部還有伯恩茅斯,朴茨茅斯,蒙茅斯,西德茅斯,威茅斯,林茅斯,東波特茅斯,埃克斯茅斯,雅茅斯,法爾茅斯,達特茅斯...
我信你是個島國了還不行嗎!
pool
詞根:pool
釋義:港口
雖然和現代英語中的游泳池一模一樣,但地名里的pool其實是由古英語pōl演變而來的。
意思嘛....比較像我們的張家港,連雲港,香港這個意思。
比如披頭士的故鄉——利物浦Liverpool
比如世界國標舞殿堂級比賽的舉辦地——黑池Blackpool
的確都有著美麗的海景呢~
左:利物浦 右:黑池
port
詞根:port
釋義:海港
英國沿海的城市真是太多了,光一個pool是肯定不夠用的...port出自中古英語,就是我們認為的那個港口的意思。
Newport
達文波特Davenport、斯托克波特Stockport、紐波特Newport都可以意譯成:
達文港,斯托克港口,新港...
雖然都是波特,但是和Harry Potter一根毛線的關係都沒有,不要拼錯辣!
除了這些以地域功能,地理環境的詞根外。應該還有一些比較「高貴」的地名詞根。
比如下面這幾個:
King
詞根:King
釋義:王,領主
是的,就是這麼直白的宣誓主權!就是字面意思上的國王/領主的地盤。
以King做前綴的地方一般都是古代帝王或領主加冕式、王宮所在地,或者就是單純的領地。
可是在英國還不是聯合王國時,這島上到處都是「大王」啊,豈不是很容易重名?
說到這不得不吐槽古人起名字沒想像力,英國有20多個叫kingston的地方…加上英聯邦國家和以前殖民地重名的地方,得有將近100個了!
維基百科隨手一搜「kingston」
一下這麼多撞名的,再高貴的Kingston也都變成了「皇姑屯」了呢....
Minster
詞根:Minster
釋義:大教堂、修道院
這個詞也是來自於古英語,和現代的意思一樣,就是大教堂的意思。
最有名的莫過於倫敦的西敏寺(Westminster)
西敏寺的一部分大本鐘
就想字面上的意思一樣,倫敦西邊的大教堂!
所以教堂周圍那一片就都被稱作Westminster啦!
上面說了好幾個詞根,是不是還少了點啥...大城市倫敦沒有姓名嗎?因為london和上面這些地名還真的不一樣,不是簡單的lon +don...
London來源於古凱爾特語地名Londinium,當時用來描述穿過倫敦的泰晤士河,意思是「需要用船才能度過的河」。
因為這條河他又長又寬...
泰晤士河
隨著古英語的誕生,和發音的變化,倫敦就變成了今天的拼寫方法。
除了剛才說的,其實還有很多有地名詞根,
呀哥再給大家列出一些特別奇葩的城市的命名:
詞根:ash
釋義:灰樹
地名:阿什頓安德萊恩 Ashton-under-Lyne
其實就是有好多灰樹的湖區(Lyne)
詞根:cheap
釋義:市場
地名:切普斯托Chepstow
這個「很便宜」的名字,還真的就代表著這地方古代是個市場。
詞根:Eagles
釋義:教堂
地名: 伊格勒姆Eaglesham
跟老鷹沒有一根毛線的關係!這地方就是「教堂旁邊一塊地」的意思!
詞根:hope
釋義:村兒
地名:伍爾霍普 woolhope
並不是充滿希望的羊毛,是羊毛村~
英國雷丁
詞根:ing
釋義:xxx的人民
地名:雷丁Reading
不是因為愛讀書,雷丁的意思是:古代Reada部落的人民。
詞根:Knock
釋義:山
地名:諾克希爾Knockhill
山+山,這個蘇格蘭城市的山肯定特別多!
最後呀哥再附贈一個不是英國的:
都柏林Dublin
詞根-dubh
釋義:黑色,漆黑
就因為以前那片地方有個又黑又深的大池塘...
記住這些詞根後,就算沒去過,也能從地名中推斷出城市的風貌和歷史!
呀哥覺得這也是個酷炫的技能了,大家都學起來吧!
※他和未婚妻處了5年,背地裡居然買了14個橡膠娃娃!
※英國甜咸黨之爭,為了這玩意兒他們撕了幾百年!
TAG:英國報姐 |