當前位置:
首頁 > 趣味 > 諾家屯白家村?英國地名也太隨意了吧哈哈哈

諾家屯白家村?英國地名也太隨意了吧哈哈哈

倫敦,曼徹斯特,伯明翰,愛丁堡...

英國城市的起名方式看起來毫無章法

但是細心地小夥伴應該會發現,在英國,很多地名中都有相似部分。

比如諾丁漢(Nottingham)和伯明翰(Birmingham)

曼徹斯特(Manchester)

奇切斯特(Chichester)

切斯特(Chester)

這樣的撞名可不是巧合。這些地名中相似的部分,其實是一種詞根。

英國成千上萬個地名里,有一百多個專門用來命名城市的詞根。

今天呀哥就給大家介紹一下英國城市有趣的命名「套路」~

caster, chester, cester, ceter

詞根:caster, chester, cester, ceter

釋義:營地、堡壘

這是古羅馬統治時期的英格蘭留下的辭彙「caster」源於撒克遜語的「ceaster」,用它做詞根的地名,說白了就是「XXX要塞」的意思。

比如我們比較熟悉的蘭卡斯特(Lancaster)

Lan指的是,古時流經此處名為lune的河,連起來就是「lune河邊的要塞」的意思。

同理還有「Don河邊的要塞」Doncaster

emmmmmm...聽著一下子就沒那麼高級了呢

而同樣是「ceaster」這個古代單詞,還演變出了意義完全相同,只是在拼寫上有一些小差別的衍生詞根。

唐卡斯特

比如曼徹斯特(Manchester)的chester,萊斯特(Leicester) 的cester,還有「ceter」變形而來的埃克賽特(Exeter)。

其實就是一個叫「Man」的要塞, 一個Lei河邊的要塞,以及Exe河邊的要塞...

沒錯,就是這麼簡單粗暴!

曼城的河

而且想必大家也發現了,詞根前面的單詞基本都是某條河,或者某個領主的名字。

舉一反三,就是這麼簡單!

ham

詞根:ham

釋義:農場、聚居地

源自於古英語的ham可不是現在「火腿」的意思,其實加上這個詞根的地名,就和咱們中國的「王家村」,「李家屯」差不多。

比如,諾丁漢 Nottingham,就是當時的領主(其實就是個酋長)Snot住的地方,所以中文翻譯成諾家屯可能更貼切吧~

而伯明翰Birmingham呢,是古代領主Beormingas的家鄉,翻譯成伯家屯也沒毛病...

說到這,呀哥就想到了女王的王宮—白金漢宮(Buckingham palace)是白家村本村了~

ton

詞根:ton

釋義:圈地、地產、宅基地

Ton源於古英語里的「tun」,和前面幾個差不多,都是代表某個人的領地的意思。

像帕丁頓,漢密爾頓,南安普頓,肯辛頓,威靈頓都是以ton結尾。就是當時的領主畫地為王的象徵。

本質上和西二旗,西三旗沒啥區別。

這麼一想,唐頓莊園(Downton abby)好像也中槍了,唐家屯名號已坐實,不接受反駁!

field

詞根:field

釋義:開闊的地放,一片森林

和前面幾個聽起來「人丁興旺」的地名不同,field源自古英語,寓意廣闊的空曠的土地。

以這個詞根命名的城市,基本都坐落在英格蘭中部的約克郡。

紅色區域為約克郡

比如謝菲爾德(Sheffield),哈德森菲爾德(Huddersfield)和柴斯特菲爾德(Chesterfield)都是河流或者駐地附近的地廣人稀的地方。

「見牛羊」的約克郡

現在這附近就是英國峰區國家公園,看著這連綿的山丘和草木,也是非常對得起這地名啦~

峰區國家公園

bury, borough, brough, burgh

詞根:bury, borough, brough, burgh

釋義:有防禦能力的圈地

這一大串讀音和拼寫都有點像的詞根,其實是一個意思:「修建過要塞的地方」。

也就是說brough,我們熟悉的xx堡,真不是因為有城堡,而是有保護城市的要塞,只是有些城堡本身就有禦敵的作用而已....

比如蘇格蘭的愛丁堡(Edinburgh),Edin是從古代愛丁堡地區的凱爾特語名字演變而來。

而從古凱爾特語Eidyn到現在的Edinburgh,既代表了城市功能的變化,也是當地居民逐漸放棄古凱爾特語,轉而使用古英語的證明。

mouth

詞根:mouth

釋義:河口,海灣

是的,就是那個鼻子下面的mouth,中古英語中mouth of river就是河口意思,也一直沿用到現在。

顧名思義,以mouth做後綴的城鎮都是海濱,河濱城市。

除了大家熟悉的普利茅斯,英國南部還有伯恩茅斯,朴茨茅斯,蒙茅斯,西德茅斯,威茅斯,林茅斯,東波特茅斯,埃克斯茅斯,雅茅斯,法爾茅斯,達特茅斯...

我信你是個島國了還不行嗎!

pool

詞根:pool

釋義:港口

雖然和現代英語中的游泳池一模一樣,但地名里的pool其實是由古英語pōl演變而來的。

意思嘛....比較像我們的張家港,連雲港,香港這個意思。

比如披頭士的故鄉——利物浦Liverpool

比如世界國標舞殿堂級比賽的舉辦地——黑池Blackpool

的確都有著美麗的海景呢~

左:利物浦 右:黑池

port

詞根:port

釋義:海港

英國沿海的城市真是太多了,光一個pool是肯定不夠用的...port出自中古英語,就是我們認為的那個港口的意思。

Newport

達文波特Davenport、斯托克波特Stockport、紐波特Newport都可以意譯成:

達文港,斯托克港口,新港...

雖然都是波特,但是和Harry Potter一根毛線的關係都沒有,不要拼錯辣!

除了這些以地域功能,地理環境的詞根外。應該還有一些比較「高貴」的地名詞根。

比如下面這幾個:

King

詞根:King

釋義:王,領主

是的,就是這麼直白的宣誓主權!就是字面意思上的國王/領主的地盤。

以King做前綴的地方一般都是古代帝王或領主加冕式、王宮所在地,或者就是單純的領地。

可是在英國還不是聯合王國時,這島上到處都是「大王」啊,豈不是很容易重名?

說到這不得不吐槽古人起名字沒想像力,英國有20多個叫kingston的地方…加上英聯邦國家和以前殖民地重名的地方,得有將近100個了!

維基百科隨手一搜「kingston」

一下這麼多撞名的,再高貴的Kingston也都變成了「皇姑屯」了呢....

Minster

詞根:Minster

釋義:大教堂、修道院

這個詞也是來自於古英語,和現代的意思一樣,就是大教堂的意思。

最有名的莫過於倫敦的西敏寺(Westminster)

西敏寺的一部分大本鐘

就想字面上的意思一樣,倫敦西邊的大教堂!

所以教堂周圍那一片就都被稱作Westminster啦!

上面說了好幾個詞根,是不是還少了點啥...大城市倫敦沒有姓名嗎?因為london和上面這些地名還真的不一樣,不是簡單的lon +don...

London來源於古凱爾特語地名Londinium,當時用來描述穿過倫敦的泰晤士河,意思是「需要用船才能度過的河」。

因為這條河他又長又寬...

泰晤士河

隨著古英語的誕生,和發音的變化,倫敦就變成了今天的拼寫方法。

除了剛才說的,其實還有很多有地名詞根,

呀哥再給大家列出一些特別奇葩的城市的命名:

詞根:ash

釋義:灰樹

地名:阿什頓安德萊恩 Ashton-under-Lyne

其實就是有好多灰樹的湖區(Lyne)

詞根:cheap

釋義:市場

地名:切普斯托Chepstow

這個「很便宜」的名字,還真的就代表著這地方古代是個市場。

詞根:Eagles

釋義:教堂

地名: 伊格勒姆Eaglesham

跟老鷹沒有一根毛線的關係!這地方就是「教堂旁邊一塊地」的意思!

詞根:hope

釋義:村兒

地名:伍爾霍普 woolhope

並不是充滿希望的羊毛,是羊毛村~

英國雷丁

詞根:ing

釋義:xxx的人民

地名:雷丁Reading

不是因為愛讀書,雷丁的意思是:古代Reada部落的人民。

詞根:Knock

釋義:山

地名:諾克希爾Knockhill

山+山,這個蘇格蘭城市的山肯定特別多!

最後呀哥再附贈一個不是英國的:

都柏林Dublin

詞根-dubh

釋義:黑色,漆黑

就因為以前那片地方有個又黑又深的大池塘...

記住這些詞根後,就算沒去過,也能從地名中推斷出城市的風貌和歷史!

呀哥覺得這也是個酷炫的技能了,大家都學起來吧!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英國報姐 的精彩文章:

他和未婚妻處了5年,背地裡居然買了14個橡膠娃娃!
英國甜咸黨之爭,為了這玩意兒他們撕了幾百年!

TAG:英國報姐 |