當前位置:
首頁 > 娛樂 > 翻譯真給力,這些影視作品的譯名看上去真搞笑,get到點沒?

翻譯真給力,這些影視作品的譯名看上去真搞笑,get到點沒?

現在影視圈也開始國際化,每一部影視作品到不同的國家,都需要翻譯,文化的差異、語言的習慣難免,呵呵呵呵,請留住你的大牙不笑掉……

《星球大戰》(Star Wars)

法國人翻譯的是《來自星星的戰爭》(The War of the Stars),西班牙的則是《星系的戰爭》( The War of the Galaxies)。在德國千年隼號( Millennium Falcon)被叫做「飛速的獵鷹」(Speeding Falcon),千年到飛速還有質一樣的區別吧~ 法國人把伍奇稱為「孩子」( Chico ),咱們伍奇本來是高高大大的猴子大叔,怎就成了孩子呢?

《蝙蝠俠:黑暗騎士》( The Dark Knight )

西班牙把《暗夜騎士》直接稱呼為「晚上的騎士」(Knight of the Night)?!是因為蝙蝠俠總是在晚上出動嗎?

《烏雲背後的幸福線》( Silver Linings Playbook)

俄羅斯翻譯這部著作的時候直接取名為「My Boyfriend is a Psycho」,直接說就是「我的精神病男友」……氣的老美吐血,雖然男主的設定是需要精神治療,但是電影強調的是烏雲背後都有幸福追隨,否極泰來啊~

《琅琊榜》( Nirvana in Fire )

其實很好奇外國人怎麼理解梅長蘇這位復仇王候。有的直接翻譯為 「List of Langya」琅琊名單?!但是近期看到的是「Nirvana in Fire」,美其名曰為「浴火重生」,直接翻譯就是「火中涅槃」,如果再火種就涅槃解脫了,梅長蘇就不會復仇了……

《三生三世十里桃花》(Once Upon a Time)

怎麼用英文解釋三生三世呢?先看看在美國上市的小說名「To the Sky Kingdom」衝上雲霄寶殿?!!有一段詮釋「three lives and three worlds woven together by secrets」,讓老生直直翻譯過來就是,「三次生命和三個世界被秘密聯繫起來了」??!!司命星君難道要叫「order star」、白淺要叫「white shallow」、鳳九是「phoenix nine」哈哈哈,電影名字 once upon a time 也太過西方童話語境,小編哽噎。

《甄嬛傳》 (Empresses in the Palace)

《甄嬛傳》出海蠻有意思的,因為大家所知的華妃差一點被翻譯為「hua fly」,當然叫做「consort hua」也蠻彆扭的。「一丈紅」就是「the scarlet red」,scarlet有如下幾個意思「罪孽深重的、淫蕩的;猩紅色、深紅」哈哈哈,那種一丈的罪責,那種紅的血腥,都不見了……

《卧虎藏龍》 (Couching Tiger,Hidden Dragon)

《卧虎藏龍》被硬生生翻譯成「卧倒的老虎、藏起來的龍」,what,這是什麼,龍虎都倒下了?!!

《大話西遊》( A Chinese Odyssey )

《大話西遊》英文名居然是「中國的奧德賽」,10年海上歷險跟西遊取經根本不是一個量級,好吧?!《月光寶盒》是Pandora』s Box(潘多拉的盒子),《大聖娶親》是Cinderella(辛德瑞拉)。猴子究竟是哪個國家的王子?!紫霞仙子又是哪裡的灰姑娘……還是只是因為一隻鞋產生了美好愛情……

《霸王別姬》 (Farewell My Concubine)

《霸王別姬》直接被翻譯為「再見了,我的小妾」,故事的愛恨情慾、名字的霸氣和惆悵呢?都化在小妾里了……

《唐伯虎點秋香》 (Flirting Scholar)

《唐伯虎點秋香》被翻譯為「調情的學士」,風流倜儻,一樹梨花壓海棠的唐~伯~虎~可不是一個學士就搞定了的,但是那份浪蕩、那份抖動的風流隱隱傳遞。

人生無非就是你笑笑我,我笑笑你,開心就好~


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 小馬生活記 的精彩文章:

蝙蝠俠和4代小丑對比,希斯萊傑最經典,小丑女男友一頭「綠毛」

TAG:小馬生活記 |