當前位置:
首頁 > 美文 > 土味表情包、土味情歌、土味字幕……土味才是真時尚

土味表情包、土味情歌、土味字幕……土味才是真時尚


公號海茫茫,你是不是經常錯過我的小船?



點擊上方藍字「青年文摘」→


點擊右上角「...」→點選「設為星標」


加上星標 

,我馬上就登上你的碼頭


作者:紅星


來源:《深圳商報》




土味表情包


精緻青年的冒險嘗試




不知道從何時開始,不受人待見的土味突然成了表情包里最in的流行元素。大家一邊嫌棄它low,一邊沉迷其中無法自拔。




畢竟,精緻的表情包現在已經滿足不了人民群眾日益增長的搞笑需求,

鬼畜的土味表情包才是助你笑傲斗圖場的屠龍寶刀。






那如今最當紅的幾個土味表情包主角又是誰呢?


 


現在的年輕人在外面叫囂著自己是精緻的豬豬男孩或女孩,背地裡卻不由自主地存滿了高飛老師的表情包。


 


高飛老師是誰?


 


高飛老師

,一個在快手上的神奇存在。就算你沒有聽過他的名號,但你一定見過他的表情包。



▲魔性的高飛老師,有沒有覺得很熟悉?



傳說中的高飛老師自稱是即將掌控全球的紫衣聖人,但實際上他只是一名從農村來蘇州打工、月薪不到三千的務工人員,通過在快手上發布一些魔性短視頻而走紅。




滑溜溜的光頭,賊溜溜的小眼睛,再加上黑黝黝的皮膚,乍一看還以為是一顆滷蛋,土味得讓人心痛。然而,在這種純正的土氣中,高飛老師又帶著一絲精緻的倔強……兩者結合在一起,宛如天雷勾地火,完全就是大寫的鬼畜。




就這樣,土味代言人高飛老師走上了表情包界的巔峰。




 


雖然高飛老師的土味表情包讓聊天變得辣眼睛,但不得不說,有些時候還是挺好用的。無論是搭訕還是尬聊,高飛老師都能助你一臂之力。




平時當面說不出口的話,有了高飛老師的土味表情包,也能把話寫在表情包上,裝作若無其事地向心儀對象說出來。







與讓人摸不著頭腦的諸如「那天陽光正好,而你恰好穿了件我喜歡的白襯衫」這樣的文藝情話相比,高飛老師的土味表情包更增添了一分直白與霸氣。




每當尬聊陷入冷場,才七八點就開始說「晚安」的時候,甩一張高飛老師土味表情包,馬上就能打破僵局。


 


如果說高飛老師是土味領頭羊,那麼神劇《鄉村愛情故事》就是土味藝術家的聚集地。在這裡,你會看到幾乎所有土味表情包界大家耳熟能詳的大咖。


 


▲「尼古拉斯·趙四」


 


有嫵媚妖嬈的東北亞洲舞王「尼古拉斯·趙四」,有360度無死角、分分鐘萌你一臉血的行走表情包劉能,以及最近風頭很勁、誰看了都想打他一頓的土味反派謝廣坤,而他的封神之作就是土味表情包「人間不值得」。


 


這個梗最早源自脫口秀演員李誕一條微博中最後那句扎心的「開心點朋友們,人間不值得」。




本意是勸大家遇到挫折時看開一點,大大咧咧地活著也挺好,很多喪萌青年卻從中莫名其妙地讀出了一種看破紅塵、遺世獨立的滄桑感,並製作成了相關表情包,其中就有謝廣坤版的「人間不值得」。




謝廣坤飄逸的髮絲、瀟洒的動作,讓人相信他彷彿下一秒就要跟人間說拜拜,羽化而登仙,與文字契合度達到200%。


 


▲謝廣坤「人間不值得」


 


於是,這張土味表情包受到了網友們的熱烈追捧。謝廣坤的土味是一種帶著油膩中年的土,土得讓人又愛又恨,又無可奈何。




所以承認吧,大家明明已經對土油土油的謝廣坤欲罷不能了。無論是電視劇,還是表情包,他總能把土味的歡樂帶到你身邊。


 


所以,不要怕土。土味,才是每一個精緻青年最終的歸宿,快點認清這個真實的自己吧!




土味情歌


與小情歌分庭抗禮




在製造神曲的抖音上,能形成一股潮流的神曲分成兩大流派:




一派是諸如《答案》《餘生有你》《紙短情長》這樣洋氣范的情歌;




另外一個流派就是以「公蝦米,瓦的情」「花瓣顏色好,阿妹更嬌羞」「心情美美噠」為代表的散發著無盡鄉土氣息的歌曲,把這些歌曲直接拿到廣場舞廣場上或鄉村集市上播放也一點都不違和。


 




有趣的是,抖音上聽這兩類歌曲的人並非兩種人,而是同一群人。




如果你純土味范,那會被說成沒有技術含量,只會販賣俗氣;如果你純洋氣范,也會被視為裝腔作勢。只有那些雜糅了土味和洋氣的雙重范,才是最有范的。


 


究其原因,大家不再認為喜歡一些土得掉渣的東西會讓自己掉價,現在的我們已經足夠自信——




我的底氣早就不需要什麼外來的東西加持了,即便是唱著《鄉村愛情故事》的插曲,我的氣質依然可以把它襯出在香港紅磡或者台北小巨蛋開演唱會的味道;即便是哼著「清早起床拉開窗,心情美美噠」的歌,我的內涵依然可以讓它透出民謠古典範。




土味字幕


能接地氣的梗才是好翻譯




從前說翻譯總是要「信、達、雅」,對於「雅」,大家一般的理解就是要有翻譯腔——看上去要像是一個外國人說出來的,雖然誰也不知道他們到底怎麼說話。




比如「傻瓜」要翻譯成「哦,你們這群土撥鼠」,「討厭」要說成「看在上帝的分上,我要踢你的屁股,我真的要踢你的屁股,我發誓」……


 




隨著土味文化的流行,字幕組也從不讓我們失望,在字幕里也各種接地氣,用本土流行的梗來表達從前的「土撥鼠」和「看在上帝的分上」。




比如老外的口頭禪「wow」,土味翻譯居然是用方塊字「山口山」翻譯,真是意料之外,又蠻合情合理的。


 


最常見的土味翻譯就是把英文翻譯成中國古詩詞的形式,不但本土能理解,更能炫技。唐詩宋詞,多管齊下,引經據典,文采斐然,讓你有「我看的不是美劇而是詩詞大會」的錯覺。




例如,有人把《亂世佳人》里的台詞「明天又是新的一天」翻譯成《菜根譚》里的「寵辱不驚,看庭前花開花落;去留無意,望天上雲捲雲舒」,轉換得很藝術。


 


▲《綠燈俠》里綠燈俠的誓詞


 


另外一種土味翻譯就是用中國人都知道的段子去詮釋句子。在字幕組這個神秘的組織里,不僅有很多潛在的文學家,還隱藏著很多段子手,他們永遠站在本土潮流的最前線。






用「中國男足」來翻譯「一件事情非常弱不禁風」的梗,也只有中國人才知道是怎麼回事吧。


 


第三種土味翻譯就是用中國人自己熟悉的人物來代替英文台詞里的各種人物。這裡的巧妙就是如何讓兩者之間建立起看起來荒誕但又合情合理的聯繫。




比如,《紙牌屋》里的土味翻譯,就頻繁出現《甄嬛傳》里的四爺、甄嬛、華妃、皇后等人物,讓中國人看起來更容易理解字幕含義。


 


真正的好翻譯應該深入結合本土,把那些帶有中西文化差異的詞語統統本土化。




土味翻譯,能讓人看美劇時看出《鄉村愛情》的感覺。雖然難免有種混亂感,但在情感的生動表達方面,土味字幕是令人難忘的。




青年文摘·快點


摘自

 

《深圳商報》


轉載請聯繫原出處








▽ 更多推薦閱讀 ▽



看了這個小姐姐的自拍照,嫉妒使我質壁分離!




多和「杠精」交朋友,你會打開新世界的大門






雙12限時優惠


2條立減10元


疊加

6元優惠券

更划算



喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 青年文摘 的精彩文章:

月入3000的人,真的沒救了嗎?!
抖音「戀愛協議」火了:談戀愛前,請先明白這3點

TAG:青年文摘 |