當前位置:
首頁 > 最新 > 金宇澄《繁花》輸出英文和日文版權,英文版翻譯預計明年完成

金宇澄《繁花》輸出英文和日文版權,英文版翻譯預計明年完成



(原標題:金宇澄《繁花》輸出英文和日文版權,英文版翻譯預計明年完成)


茅盾文學獎獲獎作品、上海作家金宇澄的代表作《繁花》,近日相繼授權美國和日本著名文學出版社,引起國際出版界矚目。

據《繁花》國際版權代理人彭倫透露,經過近半年的評估,美國著名文學出版社法勒-斯特勞斯-吉魯出版社(Farrar, Straus and Giroux,簡稱FSG)最終決定簽下《繁花》的全球英文版權,並將使用美國翻譯家、蒙特雷國際研究學院教授陶忘機(John Balcom)已經翻譯了兩年的譯本,全書預計將於2019年8月完成翻譯初稿。

擁有七十多年歷史的FSG出版社是美國文學出版業的一顆明珠,以眼光獨到、品味高尚和視野開闊著稱,旗下擁有23位諾貝爾文學獎得主、23位普利策獎得主和24位美國國家圖書獎得主。

彭倫表示,FSG出版社的評估過程非常嚴格,編輯傑里米·戴維斯仔細閱讀英譯樣章後,聘請獨立中文審稿人撰寫審讀報告,才決定簽下全球英文版權,也就是說,FSG也將代表作者,將《繁花》授權給其他英語國家的出版社。

鑒於FSG作為行業標杆的國際影響力,《繁花》迅速引起更多國際出版社的關注。據彭倫介紹,除了他之前已經在聯繫的法國、德國、日本、西班牙等國一些出版社,義大利、芬蘭、挪威都有不少出版社主動聯繫他索要《繁花》的閱讀資料和書稿。日本著名出版社早川書房更是在FSG簽下版權的一周之內也簽下《繁花》的日文版權。早川書房是日本出版翻譯文學最多的出版社之一,是諾貝爾文學獎得主石黑一雄的日本出版社,在科幻、推理小說領域也獨樹一幟。近年,早川書房加大了中國文學的引進出版力度。他們今年出版的旅日中國作家陸秋槎推理小說《元年春之祭》就入選日本「這本推理好想讀」海外榜。最近,早川書房還簽下了劉慈欣的《三體》。

彭倫表示,儘管《繁花》由於上海方言的靈活運用和鮮明的語言風格給翻譯帶來一定難度,但偉大的文學作品是可以跨越國界被世界讀者所欣賞理解的。而另一方面,中國台灣著名文化人、出版人詹宏志曾對金宇澄坦言,《繁花》應該交給外國一流的出版社出版,才能讓更多普通讀者看到,而且經過翻譯的過濾,原作中的滬語方言對外國讀者也就不構成了閱讀障礙,可以讓外國讀者將注意力放在小說精彩的城市故事中。

彭倫預計到明年3月倫敦書展前後,《繁花》會售出更多語種的版權。此前,上海文藝出版社已經售出韓國和越南版權。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 網易數碼 的精彩文章:

杜牧墓淪為菜地?文物部門:將組織專家考證

TAG:網易數碼 |