當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|陽山關

漢詩英譯|陽山關

漢詩英譯|陽山關

打開今日頭條,查看更多圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|陽山關

陽山關肖水

那次祖母病重,我千里迢迢趕回去。她被扶起靠在床頭,青衣紅褲,

白髮一絲不苟。但手是軟綿綿的,留下不少針孔。她偷偷囑咐我千萬要去

找巫師幫她喊魂。當晚寒冷異常,我在瑤人的寨子里,看見繁星滿天,

火把上的火星隨著山巔的風,滾落到峽谷里,似乎很快就要到我祖母的面前。

選自《詩刊》2018年1月刊

漢詩英譯|陽山關

YANGSHAN MOUNTAIN PASS

By Xiao Shui

When my grandmother was gravely ill, I returned from 1,000 miles away.

Supported, she leaned up against the bed, blue jacket, red trousers,

not one gray hair out of place. But her hands were limp, bearing many

needle marks. She secretly told me that I must find

a shaman to help her escort her spirit. That very evening, it was unusually cold,

from our isolated village I watched the myriad of stars in the sky,

and the torches』 sparks following the wind around the mountain peak, rushing

into the canyon as if coming for my grandmother.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|陽山關

肖 水,1980年生於湖南郴州,先後就讀於復旦大學法學院、中文系。出版有詩集《失物認領》《中文課》《艾草:新絕句詩集》《渤海故事集:小說詩詩集》。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|陽山關

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|陽山關

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

90後詩選|向茗《在圖紙上規劃一個圓》
主編訪談|《星星詩刊》主編龔學敏

TAG:中國詩歌網 |