當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|楊 康《大江東去》

漢詩英譯|楊 康《大江東去》

漢詩英譯|楊 康《大江東去》

打開今日頭條,查看更多圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|楊 康《大江東去》

大江東去楊 康

落日西沉,大江東去。斑駁的船

偶爾發出古老的汽笛聲在江面悠揚起伏

沿江而立的高樓,和飛馳的汽車

已經把這個時代裝點一新。霓虹跳躍

憑欄遠眺,三角梅開得那麼鮮艷那麼紅

湍急的江水容不得我有片刻的懷舊

「日日思君不見君,共飲長江水」

只能送流水遠去。這一生,我都不敢

坐船順流而下。原諒我是一個沒有遠方

的人,流水帶走的那就讓它永遠帶走吧

守住一方水域,我經歷著愛與孤獨

經歷著偶爾的失落和忽然的憤怒

守著我的這條江,一旦有來客落腳

我必定好生招待。並請他帶一封

不需要給我回復的家書,經常一個人

在江邊,看滔滔江水是如何與河床上

的一塊頑石相互咬牙切齒,然後

又平靜地奔赴遠方。活著亦如同流水

大江東去啊,大江東去,我們必須

在此生的命運里學會隱忍

選自中國詩歌網每日好詩

漢詩英譯|楊 康《大江東去》

THE MIGHTY RIVER FLOWS EAST

By Yang Kang

The sun sinks in the west, the mighty river flows to the east. Yesteryears" boats

occasionally blow their ancient horn across the river.

The towering buildings and speeding cars

have decorated the present age. Neon lights leap and jump.

I lean on the balustrade, looking out into the distance, seeing the bougainvillea dazzling bright and red,

the fast-flowing river does not give me a moment to reminisce.

「Not a day passes by that I don』t miss you, though we share the water from the same river every day.」*

All I can do is wave off the river to a faraway place.

Forgive me if I don』t care about what』s washed away. Whatever the river wants to take,

let her take it without return. On my spot of the river, I live love and loneliness,

tinged with occasional loss and bursts of anger.

Watching my spot of the river, I will host all travelers who come to stay.

And ask them to take along a letter to my folks and not await a reply,

ofttimes I find myself alone by the river, watching waters churn around a boulder on the riverbed

before calmly surging off into the distance. Living is like flowing water.

The mighty river flows to the east, the river flows to the east.

Like the waters we endure the flow of our destiny.

Notes

*This line is taken from a poem titled Song of Divination (卜運算元) by the Northern Song Dynasty poet Li Zhiyi (1035-1117CE).

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|楊 康《大江東去》

楊 康,1988年生。著詩集《我的申請書》,獲得重慶市文學獎、巴蜀青年文學獎、「紫金·人民文學之星」文學獎、雁翼詩歌獎。系魯迅文學院高研班學員、中國作協會員。現居重慶。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|楊 康《大江東去》

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|楊 康《大江東去》

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

頭條詩人|余真《小葉榕》《詩刊》十二月
詩臉譜 · 廣東特展丨劉春潮

TAG:中國詩歌網 |