當前位置:
首頁 > 天下 > 劉強東無罪,但坐實婚內出軌!

劉強東無罪,但坐實婚內出軌!

JD.com Chief Richard Liu Will Not Be Charged With Sexual Assault

京東首席執行官劉強東將不會被控性侵犯罪

來源:紐約時報 翻譯:世界播

Richard Liu, the founder of JD.com. In Minnesota, the Hennepin County attorney』s office said that it did not find enough evidence to pursue a sexual assualt case against Mr. Liu.

劉強東,京東的創始人。明尼蘇達州亨內平縣檢察官辦公室說,他們沒有找到足夠的證據來追查針對劉先生的性訴訟。

Richard Liu, the Chinese billionaire accused of rape?nearly four months ago by a young Chinese student at the University of Minnesota, will not be charged with sexual assault, prosecutors in Minneapolis said on Friday.

中國億萬富翁劉強東被明尼蘇達大學一名年輕的中國學生在近四個月前指控強姦,但劉強東將不會被指控性侵犯,明尼阿波利斯的檢察官周五表示。

The county attorney』s office said it did not find enough evidence to pursue a case against Mr. Liu, a 45-year-old internet tycoon who was arrested in the early morning of Sept. 1 but released within hours and allowed to return to China.

縣檢察官辦公室說,他們沒有找到足夠的證據來起訴劉先生,他是一位45歲的互聯網大亨,於9月1日清晨被捕,但在數小時內獲釋並獲准返回中國。

The decision could bring Mr. Liu, who founded and leads JD.com, back to a more visible role at his e-commerce behemoth. JD.com』s stock has slumped since the accusations were revealed, and Mr. Liu, whose Chinese name is Liu Qiangdong, has skipped several public engagements.

這一決定可能會讓創建和領導京東的劉先生重新回到他在電子商務巨頭中顯眼的角色中,並且將會更加顯眼。自指控曝光以來,京東的股價一直下跌,而劉先生的中文名字是劉強東,他已經缺席了幾次公開的約會。

「As is the case in too many sexual assault incidents, it was a complicated situation,」 Mike Freeman, the Hennepin County attorney, said in a statement. 「It is also similar to other sexual assault cases with the suspect maintaining the sex was consensual.」

亨內平縣檢察官邁克·弗里曼在一份聲明中表示:「這個案件和很多性侵犯事件一樣,情況都很複雜。」「這也與其他性侵犯案件相似,嫌疑人堅持性行為是自願的。」

In a statement on Chinese social media, Mr. Liu said that he had been unable 「to address the situation or defend myself」 to 「avoid interfering with the independent investigation.」

在中國社交媒體上發表的一份聲明中,劉表示,他無法「解決這一問題,也無法為自己辯護」,以「避免干擾獨立調查」。

JD.com said in a statement that it was pleased with the decision. Jill Brisbois, Mr. Liu』s lawyer, reiterated in a statement her 「strong belief from the very beginning that my client is innocent,」 adding that 「Mr. Liu』s reputation has been damaged like anyone falsely accused of a crime」 because of 「misinformation and speculation that has been widely circulated.」

京東在一份聲明中表示,它對這一決定感到欣慰。劉先生的律師吉爾·布里斯博伊斯在一份聲明中重申,她「從一開始就堅信我的當事人是無辜的」,並補充說,「劉先生的名譽受到損害,就像任何人被誣告犯罪一樣」,原因是「廣泛傳播的錯誤信息和猜測」。

Wil Florin, a lawyer for the woman, said he was considering bringing a civil case, adding that prosecutors had made their decision having never met or spoken with his client. Chuck Laszewski, a spokesman for the county attorney』s office, declined to comment on Mr. Florin』s claim.

而女方的律師威爾·弗洛林表示,他正在考慮提起民事訴訟,並補充稱,檢方做出的決定前從未見過他的當事人,也從未與他的當事人進行過交談。縣檢察官辦公室發言人查克·拉舍夫斯基拒絕就弗洛林的說法置評。

Mr. Liu was arrested this year while taking courses at the University of Minnesota. On the night of Aug. 30, he and a group of fellow students in the academic program dined at a Japanese restaurant in Minneapolis. The occasion, involving some two dozen guests, was jovial. More than 30 bottles of wine had been brought in from a nearby liquor store.

劉先生今年在明尼蘇達大學選修課程時被捕。8月30日晚上,他和一群同學在明尼阿波利斯的一家日本餐館就餐。這次聚會有二十多位客人參加,場面很愉快。並且從附近的一家酒館裡已經運來30多瓶酒。

Also present that evening was a 21-year-old woman, a Chinese student who was volunteering for the doctoral program. As she later told police, she had been invited to the dinner by another Chinese executive in the program, who asked her to sit next to Mr. Liu.

當晚還有一位21歲的女士,她是一名中國學生,自願參加博士課程。正如她後來告訴警方的那樣,她被課程中的另一位中國高管邀請參加了晚宴,後者邀請她坐在劉先生旁邊。

She told police that she got into a car with Mr. Liu after the dinner, and he began to touch her without her consent. She asked to be taken back to her apartment, where he forced himself upon her, despite her pleas, she told police.

她告訴警方,晚飯後她和劉先生上了車,劉先生未經她同意就開始摸她。她告訴警方,她要求被送回自己的公寓,但是劉強東不顧她的懇求在公寓里侵犯了她。

But Ms. Brisbois, in an email, said the woman was being 「flirtatious」 in the car and agreed to the contact with Mr. Liu. Ms. Brisbois said that the woman invited Mr. Liu into her apartment building and that 「what happened in the room was entirely consensual.」

但布里斯博伊斯在一封電子郵件中表示,這名女子在車裡「調情」,並同意與劉先生聯繫。布里格斯女士說,這名女性邀請劉先生進入她的公寓大樓,「房間里發生的事情完全是自願的」。

「The woman was an active and willing participant and at no time did she indicate in any way that she did not consent,」 Ms. Brisbois said. The following day, the woman sent text messages to friends saying that Mr. Liu had raped her.

布里格斯女士說:「這位女士在這件事中扮演著積極主動的角色,她從來沒有以任何方式表明她不同意。」第二天,這名女子給朋友發簡訊說劉先生強姦了她。

Police were called to the apartment by a friend and fellow student, according to the county attorney』s office.

據縣檢察官辦公室透露,她的一位朋友和一名同學把警察叫到了公寓。

Ms. Brisbois said she spoke with the woman after Mr. Liu』s release, at the woman』s request. Over several phone calls and texts, the woman 「made repeated demands for money, and threatened to make her allegations public and to sue Richard if her demands were not met,」 Ms. Brisbois said.

布里格斯女士說,在劉先生獲釋後,她應了該女性的請求與該女性進行了交談。布里斯博伊斯說,這名婦女通過幾次電話和簡訊「一再要錢,並威脅如果她的要求得不到滿足,就要公開她的指控,起訴劉強東。」

Mr. Florin, the woman』s lawyer, said that a lawyer for Mr. Liu initiated contact with the woman about a settlement. Mr. Florin added that many of Ms. Brisbois』 descriptions of events are 「directly contradicted by eyewitness testimony.」

該名婦女的律師弗洛林先生說,劉先生的一名律師主動與該女士就和解問題進行了洽談。弗洛林補充說,布里斯博伊斯對事件的許多描述「與目擊者的證詞直接矛盾」。

The Minneapolis Police Department』s sex crimes unit conducted a 「thorough investigation」 into the case, the county attorney』s office said, followed by a 「meticulous review」 by four sexual assault prosecutors, a group of three men and one woman. They determined that 「there were profound evidentiary problems which would have made it highly unlikely that any criminal charge could be proven beyond a reasonable doubt.」

該縣檢察官辦公室稱,明尼阿波利斯警察局的性犯罪部門對此案進行了「徹底調查」,隨後由四名性侵犯檢察官、一組三男一女進行了「細緻審查」。他們認定,「存在著嚴重的證據問題,這使得任何刑事指控都極不可能被證明是毫無疑義的。」

Investigators reviewed surveillance video, text messages and witness statements. Among the evidence was footage from a body camera worn by an officer that recorded conversations between Mr. Liu and the woman at her apartment after police arrived.

調查人員審查了監視錄像、簡訊和證人證詞。證據之一是一名警官佩戴的一部人體攝像機的錄像,其中記錄了劉先生在警察到達後在該女子公寓里與這名女子的談話。

The county attorney』s office declined to provide more detail, saying prosecutors 「do not want to re-victimize the young woman.」

縣檢察官辦公室拒絕提供更多細節,稱檢察官「不想再傷害這名年輕女子」。

In his statement on social media, Mr. Liu apologized to his wife, Zhang Zetian, and said he felt 「deep regret and remorse.」

在社交媒體上發表的聲明中,劉向妻子章澤天道歉,並表示「深感遺憾和懊悔」。

「I will continue to try in every possible way to repair the impact on my family and to fulfill my responsibility as a husband,」 he said.

「我一定將竭盡全力去彌補此事對家庭的創傷,重新擔當起丈夫的責任。」

In China, the incident exploded on social media. People scrutinized Minnesota police documents, speculated about whether Mr. Liu had been set up and pondered the glimpse they had gotten into the lives of the country』s ultrawealthy business elites.

在中國,這起事件在社交媒體上爆發。人們仔細查看明尼蘇達州警方的文件,猜測劉先生是否被陷害,並思考了他們對中國超級富豪商業精英生活的一瞥。

JD.com is a proud emblem of China』s rising consumer class, and a major partner to global brands, like Adidas and Samsung, that use the platform. Walmart, Google and the Chinese internet conglomerate Tencent are all JD.com shareholders. And Mr. Liu is a celebrity tycoon whose rise from humble means to internet riches is the subject of many admiring books and television programs.

京東是中國不斷崛起的消費階層的驕傲象徵,也是使用該平台的阿迪達斯和三星等全球品牌的主要合作夥伴。沃爾瑪、谷歌和中國互聯網集團騰訊都是京東的股東。劉先生是一位名人大亨,他從出身草芥到成為互聯網大亨,許多書和電視節目也都以他為主題並讚美他。

The company』s shares have lost around 60 percent of their value since early this year as it grappled with the accusations against Mr. Liu and slowing economic growth in China.

自今年初以來,該公司股價已下跌約60%,原因是該公司正努力應對針對劉的指控,以及中國經濟增長放緩的問題。

The company』s business has been under pressure recently. China』s economy is decelerating, and competition from rivals such as Alibaba has intensified. In November, JD.com said that its customer base had shrunk for the first time since the company went public in 2014. The retailer says it still serves more than 300 million shoppers.

公司的業務最近一直在壓力之下。中國經濟正在放緩,來自阿里巴巴等競爭對手的競爭加劇。去年11月,京東表示,自該公司2014年上市以來,其客戶群首次萎縮。但是這家零售商表示,它仍為3億多名購物者提供服務。

The rape allegation against Mr. Liu has weighed on JD.com in part because he has never indicated who might succeed him as chief executive. Mr. Liu controls nearly 80 percent of shareholder votes at the company, thanks to a special class of stock with 20 times the voting power of regular shares.

針對劉的強姦指控給京東帶來了一定的壓力,部分原因是他從未表示過誰可能接替他擔任首席執行官。劉先生控制著公司近80%的股東選票,這要歸功於一個特殊級別的股票,其投票權是普通股的20倍。

As a result, the company』s board cannot make decisions without him present. Mr. Liu once told a television interviewer that his early experience running a failed restaurant taught him the need for an iron managerial grip.

因此,公司董事會不能在沒有他在場的情況下作出決定。劉先生曾經對一位電視採訪記者說,他經營一家失敗的餐館的早期經驗告訴他,需要鐵腕的管理手段。

That appears to be changing, a little. In a November conference call, Mr. Liu told analysts that he would focus more on strategy and new businesses at JD.com in the future, leaving more of the management of mature businesses to subordinates.

但是這一鐵腕管理手段似乎正經歷著一點點改變。在去年11月的一次電話會議上,劉告訴分析師,未來他將更多關注京東的戰略和新業務,將更多成熟業務的管理留給下屬。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界播 的精彩文章:

LG終於要銷售全新版電視了!屏幕能像海報一樣捲起來!

TAG:世界播 |