漢詩英譯|沈木槿《詩經》
關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
詩 經沈木槿
有多少年沒聽見鳥聲了呢?
好比置身於
一顆瞬間
拉掉了電閘的星球
忽然你聽見了
一聲,又一聲
聲聲句句
都像是哽在,掙扎在
你嗓子眼裡的
祖先們的詩
選自《詩刊》2018年7月刊
BOOK OF SONGS
By Shen Mujin
How many years have we not heard the birds?
It is as if
in a twinkle
Earth』s power grid is turned off,
and suddenly you hear
a voice, and a voice.
Our ancestors』 poems,
every sound, every word re-emerges,
full of emotions, half-choked,
caught in your throat.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
沈木槿,1975年生於浙江桐鄉。有詩結集《冬天的品質》(2001),《在緯度的溫差里》(2004),《溯流》(2016)。近年徙居於閩粵。寫作,持續若干題材的攝影。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
、
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
TAG:中國詩歌網 |