當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|沈木槿《詩經》

漢詩英譯|沈木槿《詩經》

漢詩英譯|沈木槿《詩經》

打開今日頭條,查看更多圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|沈木槿《詩經》

詩 經沈木槿

有多少年沒聽見鳥聲了呢?

好比置身於

一顆瞬間

拉掉了電閘的星球

忽然你聽見了

一聲,又一聲

聲聲句句

都像是哽在,掙扎在

你嗓子眼裡的

祖先們的詩

選自《詩刊》2018年7月刊

漢詩英譯|沈木槿《詩經》

BOOK OF SONGS

By Shen Mujin

How many years have we not heard the birds?

It is as if

in a twinkle

Earth』s power grid is turned off,

and suddenly you hear

a voice, and a voice.

Our ancestors』 poems,

every sound, every word re-emerges,

full of emotions, half-choked,

caught in your throat.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|沈木槿《詩經》

沈木槿,1975年生於浙江桐鄉。有詩結集《冬天的品質》(2001),《在緯度的溫差里》(2004),《溯流》(2016)。近年徙居於閩粵。寫作,持續若干題材的攝影。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|沈木槿《詩經》

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|沈木槿《詩經》

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

12月17日下午來這兒感受詩意
每日好詩|織 籮

TAG:中國詩歌網 |