當前位置:
首頁 > 動漫 > 最強騷話王阿福的經典台詞都是錯的,來看看網友怎麼翻譯?

最強騷話王阿福的經典台詞都是錯的,來看看網友怎麼翻譯?

關注我!!

要說成龍歷險記中最出名的角色應該是阿福了,至於為什麼這麼多人知道他的名字就大家應該都很清楚,最強騷話王非阿福莫屬了,如果給一個字典阿福,估計能說道成龍歷險記開始到完結,不過中間有一個著名的梗確實一個美麗的意外,小夥伴們猜到了嗎?沒錯就是「烏鴉坐飛機」,今天就來跟宅編看看網友們是怎麼翻譯的吧!

「Angry Crow Takes Flight」烏鴉坐飛機雖然是一個翻譯錯誤,但也是成就了阿福這個角色,當然沒有烏鴉坐飛機還有各種龍捲風摧毀停車場,我成了瘸腿鶴等等,但是烏鴉坐飛機就是這樣火了,如果讓你正經翻譯可能還不習慣,要說烏鴉坐飛機宅編自己用翻譯器翻譯了一下應該是「Crows fly.」感覺這樣更加直白了!如果烏鴉坐飛機翻譯不對,要怎麼樣讀才是正確的姿勢呢?

宅編看到最有意思的一個就是「雛鷹起飛」??此處應該有bgm!阿福好歹也是正兒八經的小打手怎麼就突然變成廣播體操了呢,不過雛鷹起飛真的是騷操作了,正好配得上阿福的名號啊。還有諸如「怒鴉天翔」「怒鴨展翅」「鴉翔式」,怎麼聽怎麼中二,突然覺得烏鴉坐飛機還挺好的,至少烏鴉和飛機都有了,聽起來很搞笑還帶點皮!不知道小夥伴們還有什麼讀法?

要說後來改成了「怒鴉起飛」宅編覺得沒有烏鴉坐飛機好玩了,就像豬豬俠裡面的降龍十巴掌,要是降龍十八掌就沒有那麼好玩了,如果阿福的台詞都改成這種樣子估計會更加中二,而且烏鴉坐飛機也是一個流行的梗了,如果你找一個人說怒鴉起飛,可能沒有烏鴉坐飛機效果好,所以說這次的翻譯是個美麗的誤會,既然成為了經典那就讓他保持下去吧!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 漫畫大家族 的精彩文章:

誰還記得大力水手的菠菜罐頭,童年的超級英雄長這樣!

TAG:漫畫大家族 |