當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|郭建強《在叫你》

漢詩英譯|郭建強《在叫你》

漢詩英譯|郭建強《在叫你》

打開今日頭條,查看更多圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|郭建強《在叫你》

在叫你郭建強

在叫你在叫你

在叫你穿過興隆巷法院街莫家街市場和行政樓和藝術館

和一個在記憶里開合著不同隱喻的窗口

在叫你在叫你進入另外一座城市

和另外一些人擦肩而過 那些神態和眼神彷彿一些似曾相識的夢

在叫你在叫你進入更多的城市

和另外更多的一些人唱歌喝酒沉默

然後走得更遠走在郊野

走在草原走在毗鄰的戈壁

和沙漠和沙漠之側的雪峰冰川和遠處的森林

在叫你在叫你睡在一朵花里和一聲越來越高的鳥鳴中

和白雲之上和白雲之上的天空 和更高遠的天空

在叫你在叫你從天空下降之後的大海上醒來

在太平洋上的魚鱗里醒來

在叫你在叫你踏上西海岸無垠的土地然後走得更遠

走在郊野走在草原走在毗鄰的戈壁沙漠

和沙漠之側的雪峰冰川和遠處的森林

和鞋尖前的影子和失眠的潑血的晚霞

和嘆息一樣的晨露

在叫你在叫你

走在一層一層絲綢般的風裡麻袋般的風裡鋼鐵般的風裡

和狐兔的腳跡和候鳥的翅翼划出的圓弧里

和方塊字的峻切里和字母的迷宮裡

和你的此世和重重疊疊的記憶里

將醒未醒即將傾入杯中的醇酒正在成為琥珀

在叫你在叫你

水氣繚繞萬物花開

人生天地間你是遠行客也是招魂人

選自《詩刊》2018年7月刊

漢詩英譯|郭建強《在叫你》

SOMETHING IS CALLING YOU

By Guo Jianqiang

Something is calling you, calling you,

calling you to go down Prosperity Place, down Courthouse Drive, down Mojia Street Market, down the office blocks, down Arts Museum,

down the various metaphorical windows on memory lane.

Something is calling you, calling you to enter a different city,

to mingle with a different crowd, whose airs and graces remind you of those once dreamt.

Something is calling you, calling you to enter even more different cities,

to wine and dine and sing or keep mum with even more people,

and afterwards to exit into the wilderness, farther and farther away,

into the grasslands, into the adjacent Gobi Desert,

into a different desert, and the snowy mountains and the glaciers by that desert,

into the forests farther and farther away.

Something is calling you, calling you to sleep on a flowerhead, on a bird song ascending,

on a cloud, and on the sky above the clouds, on skies even higher.

Something is calling you, calling you to descend from the sky, to wake up on the sea,

to wake up on a scale of a fish in the Pacific.

Something is calling you, calling you to walk into the great west coast,

and then farther and farther away,

into the wilderness, into the grasslands, into the adjacent Gobi Desert,

into a different desert, and the snowy mountains and the glaciers by that desert,

into the forests farther and farther away,

into the shadow in front of your footsteps, into the sleepless, blood-red sunset,

into morning dew as light as a sigh.

Something is calling you, calling you

to walk into different layers of silky winds, into rough bags of winds, into fencing winds,

into fox and rabbit tracks, into the arcs drawn by migratory birds,

into the minute details of pictographs and the labyrinth of letters,

into this lifetime of yours stacked and stacked with memories

when the spirits, being revived and poured into the chalice, is gradually looking amber.

Something is calling you, calling you.

Among mists everywhere and flowers in every corner,

you are a long-distance traveler through this world and one communing with the ghosts.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|郭建強《在叫你》

郭建強,1971年出生於青海西寧。自1990年起,有詩歌、小說、隨筆見於《人民文學》《詩刊》《花城》《綠風》等。著有詩集《穿過》《植物園之詩》《崑崙書》等。有作品入選三十餘種國內詩歌和散文選本。獲青海省第六屆文學藝術創作獎,第二屆中華優秀出版物獎, 2015中國桃花潭國際詩歌藝術節新銳詩人獎,《人民文學》2015年度詩歌獎。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|郭建強《在叫你》

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|郭建強《在叫你》

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

漢詩英譯|常公子
弦歌不絕|致敬改革開放40周年詩選(三)

TAG:中國詩歌網 |