翻譯家鮑文蔚的前半生
我與鮑曉娜女士在京城一家媒體共事多年,前幾年她退休後,我不經意間了解到她的父親是鮑文蔚。提到鮑文蔚,一般人不熟悉,但在我國法文翻譯界,這位教育家、翻譯家的名字卻是響噹噹的,他翻譯的法國作家拉伯雷的《巨人傳》第一、二卷,人民文學出版社至今仍在不斷再版。
一個人的身世,往往影響著他的人生選擇和走向。
鮑文蔚1902年出生在江蘇宜興丁山鎮白宕里。宜興以生產陶器聞名,鮑家在常州城開有陶器店,生活富足。鮑文蔚四歲入鮑氏家族祠塾接受啟蒙,在學童中年紀最小,卻以聰慧最得老師讚賞。他的老師盧啟愚在鮑氏長輩面前稱讚鮑文蔚「讀書有天賦,千字文和古詩,讀三遍就能背誦。有子建之才,日後定當大有出息!」九歲時鮑文蔚讀完《中庸》,在學堂年考中得第一,族長為此特意打開平日關閉的祠堂大門,請出各房長輩設宴慶賀。鮑文蔚由此被譽為「白宕鮑門第一才子」。
1915年,十三歲的鮑文蔚以全優成績考入江蘇省立常州中學。1920年,鮑文蔚考取北京大學西洋文學系學習英國文學。1923年暑假期間,由於宜興縣教育局長周品高營私舞弊劣跡敗露,當地教育界一些教員及暑期回家的大學生聯合起來,發動「倒周」運動,回鄉度假的鮑文蔚也積極加入。此時鮑文蔚結識了宜興同鄉潘漢年,兩人意氣相投,成為摯友。
鮑文蔚和潘漢年、李谷等一百多人來到縣教育局,與周品高展開面對面鬥爭,雙方在爭辯中互毆。周以「搗亂秩序」為名,把鮑文蔚、潘漢年等告上江蘇高等審判廳。多年後,鮑文蔚曾對家人神采飛揚地回憶當年「造反」的細節:「我一屁股坐在周品高的辦公桌上,大聲斥責著,人們都對我鮑某人刮目相看。」
北京大學文學院當時匯聚了各路人才,鮑文蔚與「語絲社」主要成員周作人等往來密切,是八道灣十一號苦雨齋的常客。1925年夏,在上海中華書局工作的潘漢年受親戚之託,陪準備考學的表妹來北京。潘漢年找到鮑文蔚,從他那裡讀到許多《語絲》文章,並通過鮑文蔚結識了周作人。潘漢年是最早與魯迅結識並建立聯繫的共產黨人之一,我推測潘漢年1925年到北京時,曾與魯迅第一次見面,介紹人應是鮑文蔚。《魯迅日記》1927年12月13日有如下記錄:「下午潘漢年、鮑文蔚、衣萍、小峰來,晚同至中友天飯……」
1928年,鮑文蔚赴法留學,在格勒諾布爾大學學習法國古典文學及歐洲近代文學。經四年潛心研讀,他獲得法蘭西「古典文學學士」學位。1932年3月,鮑文蔚與詩人艾青同船歸國。剛回宜興,鮑文蔚就接到潘漢年來信,邀他赴上海面談。兩人見面後,鮑文蔚說,他應留法同窗之約,打算去北京的中法大學從事教書和研究工作。潘漢年勸道:「你留在上海,跟我們一起幹革命吧。」鮑文蔚當即同意。
此時的鮑文蔚,可謂意氣風發。他就職於商務印書館從事法國文學作品翻譯。憑藉深厚的國學功底和紮實的法文基礎,不但得到法國駐滬領事館文化參贊的高度讚賞,而且被上海市政府特聘為法語翻譯處首席顧問。每逢市政府有對法國方面的外事活動,就派小轎車前往接送。經潘漢年介紹,鮑文蔚參加了中共黨在上海的地下外圍組織,隸屬中央特科二科,住在淮海路霞飛坊,與孫科等人為鄰,以掩人耳目,便於開展工作。在潘漢年活動下,鮑文蔚被安排兼任上海淞滬警備司令部的外文秘書,授少校銜。鮑文蔚利用身在秘書室的有利條件,將司令部的密電碼偷記在心,再寫成紙條轉交黨組織。當時蘇區紅軍正在反「圍剿」,急需江西地圖。鮑文蔚將地圖借出,請徐家匯天主教堂的外國神甫分數次繪製完成。為此,鮑文蔚受到黨組織特別表揚。1933年3月,廖承志因叛徒出賣被國民黨逮捕。在潘漢年布置下,鮑文蔚請當時上海市公安局長文洪恩的親戚到上海著名的新雅飯店吃飯,從他那裡套取出廖承志被關押的準確地點。何香凝據此公開到關押廖承志的地方大鬧,迫使蔣介石不得不下令放人。鮑文蔚後來曾對女兒講起參加地下工作的緣由:「當時自己三十齣頭正年輕,充滿激情和勇氣,加上和潘漢年是朋友,認為做的是好事,所以不怎麼考慮危險。」
1933年5月,與潘漢年熟悉的潘梓年、丁玲被國民黨逮捕,黨組織決定潘漢年轉移中央蘇區。臨行前,鮑文蔚向潘漢年提出到蘇區工作的願望。潘漢年深知,以鮑文蔚的性格和特長,並不適合到那裡去。「蘇區不適合你這樣的知識分子,你還是去教書吧。」解放後,潘漢年在獄中交代其在上海從事地下工作情況時曾提到:「鮑文蔚參加過上海地下黨外圍的工作,但是鮑文蔚比較重視家庭生活,他不是特別關心政治,以後就脫離了。」鮑曉娜說,「這番話救了我父親,後來潘漢年一案就沒有牽連到我父親。」
1935年,鮑文蔚來到北平,住在西黃城根22號陳家大院。這是清末郵傳部大臣陳璧的宅子,已故著名民俗學者鄧雲鄉當時與鮑文蔚同住陳家大院。他在《雲鄉書話》一書中頗具感情地回憶道:「這所大房子有許多大小院落,住著十來家人家。有四五家法國留學歸來的學者,鮑先生就住在我家後院。當時他在中法大學做教授,每天坐包月車去學校,出入總經過我家窗下。那時我還是小學生,總愛出來看他上下車,穿著灰法蘭絨西裝,夾著皮包或一疊書走出來,我們喊他一聲:『鮑先生!』他笑著摸摸我們這些孩子的頭,上車走了……」
鮑文蔚1935年春結婚。夫人梁芷芬比他小一歲,廣東順德人,曾在上海光華大學學習,婚後在家相夫教子。她性情溫婉,與丈夫相濡以沫,直到1988年去世。鄧雲鄉在《文化古城舊事》一書中詳細介紹了鮑文蔚當時的生活狀況:「鮑先生留學法國,回國後在中法大學做教授,另外又在東華門孔德學校兼課,收入在三百元左右。當時物價便宜,麵粉只要三元左右一袋(二十二公斤),豬肉只要一角多錢一斤,二三百元收入就很可觀了。當時鮑先生住家共有兩個小院,八間北屋,兩東,兩西,有盥洗室,有浴缸、庖人、女傭,還有自己的包月車。有書房、客廳,四壁書架上是由法國帶回來的上千種精美書籍。
在這個院子里,鮑文蔚一家度過了一段短暫而相對平靜的生活。1936年1月,他們的兒子鮑勁源出生了,給鮑家增添了歡樂氣氛。然而,盧溝橋的炮聲,徹底打亂了北平人的生活。
隨著形勢日益嚴峻,鮑文蔚的老朋友羅常培、鄭天挺等相繼離開北平。鮑曉娜說:「我母親身體比較弱,再加上我哥哥很小,所以父親沒走。」鮑文蔚仍到中法大學上課,並在校內中法漢學研究所從事中法文化交流研究,直到1941年太平洋戰爭爆發,中法大學被日本人查封。北平淪陷期間,鮑家的生活急轉直下,用「凄慘」二字來形容不為過。鮑先生這時在沙灘文學院教書,家也搬到了東板橋小衚衕中,再也用不起庖人、女傭等,只好鮑師母自己做飯。鮑先生也無力坐車,只好天天「開步走」去上課了。
1938年冬的一天上午,一位朋友告訴鮑文蔚,周作人今晨被人行刺。作為時有過從的老師輩,當天午飯後,鮑文蔚即前往八道灣周宅探望。1990年,鮑文蔚撰寫《周作人遇刺》一文,敘述了這次探望的經過:「進入周宅客廳以後,我看見周作人正站在那裡,還有原北京大學的國文教授沈啟無也坐在一旁的一個長沙發上。周作人當時的神態安詳而鎮靜,似乎並沒有發生什麼大事的樣子。他向我敘述了上午出事的經過。原來,當天上午周作人和沈啟無正在客廳中閑談,外邊報說有客人來訪。周作人即起立走向客廳門口迎接。只見有兩個陌生人走進來,一前一後,其中一個留在了後面,另一個直向前走,當走到距周作人不遠處時,周自我介紹說自己就是周作人,那人就突然掏出手槍向周射擊,但周未被打傷。這時坐在一旁的沈啟無下意識地從座位上站了起來。那人就又向沈啟無開了一槍,沈啟無當即被擊中肩頭而倒地,來人馬上走掉了。」由於刺客用的是一種很小的手槍,殺傷力很弱,子彈命中周作人時,被毛衣扣之類的東西擋了一下,便彈到地上去了。沈啟無肩頭所中一彈,嵌入肩頭軟組織,似乎也未造成多大損傷。鮑文蔚問周作人為何有人要加害於他,周輕描淡寫地說:「可能有人覺得我可惡吧。」鮑文蔚感到,周作人「隱居」的日子是過不下去了。
1939年,他們的女兒鮑曉娜出生。抗戰期間,鮑文蔚傾注了極大心力進行中法文化的交流和傳播。1939—1943年間,鮑文蔚和我國詩歌翻譯家沈寶基、曾覺之一起,為中法文化出版委員會編《法文研究》,翻譯介紹法國文學。1943年,鮑文蔚翻譯完成了《紅樓夢》第五十七回「慧紫鵑情詞試莽玉 慈姨媽愛語慰痴顰」,以中法文對照形式刊於漢學研究所辦的《法文研究》第4期北京版上。他的許多譯作是在《法文研究》上發表的,包括他年輕時的代表譯作《浪子回頭》。他還將郭沫若的《先秦的天道觀》、《周易的構成時代》譯為法文,向西方介紹我國學者對先秦哲學思想的研究成果。鮑文蔚為翻譯郭氏這兩篇文章,對先秦諸子進行了深入的研究,然後才動筆。郭沫若看到了這兩篇譯作後,大為讚賞。
1945年春,潘漢年化名蕭某到北平找到鮑文蔚,當晚住在鮑家,兩人談了一個通宵。鮑文蔚提出想去延安,潘漢年說,黨中央認為日寇必降,但國共內戰必起。他勸鮑文蔚留在北平繼續教書,等待新局面到來。抗戰結束後,鮑文蔚先後在瀋陽東北大學和天津北洋大學教書,曾任北洋大學總務長。天津解放前夕,他倡議並組織了天津各高校教授聯名致國民黨天津警備司令陳長捷公開信一事,要求陳長捷退出市區,以保障天津市民生命安全。
解放前夕,國民黨逃台,脅迫許多教授學者南下,同鄉陳雪屏也給鮑文蔚安排了在台灣師範學院教書的職位,但鮑文蔚堅拒不去。一天,鮑文蔚在北平東安市場與一位朋友相遇,朋友問他是否南下,他說,「幹嘛要跟著死人走」,還勸那位朋友也不要離開。
1949年新中國建立後,鮑文蔚像當時許多知識分子一樣,對新生活充滿了熱情和憧憬。他先後在山東大學、解放軍外語學院、北京外國語學院教書。1956年,鮑文蔚被定為高教法文二級教授。法文在國內是小語種,二級已是最高的了。
年逾八十的著名翻譯家許淵沖1950年代初與鮑文蔚在解放軍外語學院是同事。他談起鮑文蔚時十分推崇,讚不絕口。他說,鮑先生當時是法文教研室主任,解放軍外語學院第一代法文人才都是他培養出來的。他的法文和英文都很好,教課細緻、認真、循循善誘,其由淺入深的啟發式教學,很受學生歡迎。他評說道,當時國內最高水平的法文翻譯家是上海的傅雷、北京的鮑文蔚、南京的何如和廣州的梁宗岱。
弗朗索瓦·拉伯雷(約1494一1553)創作的《巨人傳》,是法國文藝復興時期最具代表性的文學名著,它以國王卡岡都亞教育兒子龐大固埃成為人文學者為線索,對中世紀蒙昧主義、禁欲主義及封建教會進行了無情的嘲笑和猛烈批判。作品貌似荒誕離奇,實則以兩代身材偉岸的巨人國王的形象來表現人的聰明才智與創造力,挑戰至高無上的神權,全面闡釋了當時的人文主義思潮。這部作品翻譯難度很大,它用古法語寫就,對中世紀法國社會生活進行了全方位掃描,涉及學科廣泛,可謂一部「百科全書」,市井語言通貫全書。所以,吃透原文不易,譯文表達也難。《巨人傳》書名為鮑文蔚於1956年首譯。
鮑文蔚對《巨人傳》嬉笑怒罵皆成文章的特點非常喜歡。經反覆考慮,他決定採用中國古典小說《水滸傳》的筆法來翻譯,因為兩者創作年代和語言風格極為相近。1956年,人民文學出版社出版了鮑文蔚翻譯的《巨人傳》第一卷。《譯文》和中央人民廣播電台分別轉載和播出了其中片段。鮑文蔚的同事沈寶基聽到廣播後興奮地說:「就是這個味,這麼譯就對了!」鮑譯《巨人傳》的成功,是他翻譯生涯的頂峰,也給他帶來榮譽。中國作家協會吸收他為會員。他還被選為海淀區人民代表。1956年召開中共「八大」時,他擔任了「八大」秘書處同聲翻譯工作。


※湘西會戰由何應欽指揮 中方傷亡1.9萬殲敵2.8萬
※藍調卞之琳:裝飾了別人的夢
TAG:上官婉婉 |