當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《延禧攻略》的日文版劇名引熱議,網友建議的劇名精彩又搞笑

《延禧攻略》的日文版劇名引熱議,網友建議的劇名精彩又搞笑

文/蝸牛娛樂話關小俗(歡迎點擊關注優質原創號「蝸牛娛樂話」,精彩內容等你來讀)

近日,有網友爆出——《延禧攻略》將於明年2月份在日本播出,劇名為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。

日文版消息

《延禧攻略》作為今年火爆熒幕的古裝劇,從播放量到話題度都很令人驚喜。該劇講述了宮女瓔珞憑藉勇往直前的勇氣、機敏靈活的頭腦、寬廣博大的胸懷,化解宮廷上下的重重困難,最終成為襄助乾隆盛世的令貴妃的故事。

延禧攻略海報

此前,《延禧攻略》就在韓國播出且反響同樣很強烈,韓國人將《延禧攻略》翻譯成了《乾隆皇帝的女人》。其實想想,這劇名起得真不咋樣,稍懂點歷史的人都知道,乾隆皇帝的女人可太多了,誰知道你說的是哪個?

不過,此次《延禧攻略》日文版的名字也同樣不被國內的廣大網友待見。《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,有很多網友都認為改後的劇名太冗長,一眼看不到重點,主題不突出。於是腦洞大開,紛紛留言。

有從女主身份為切入點起名的,比如《甄嬛的兒媳婦》《步步為贏之我的霸道皇妃》……

有從女主魏瓔珞的「實戰經驗」為切入點起名的,比如《令妃升職記》《魏姐上位手冊》……

網友評論

有從結果導向為切入點起名的,比如《開掛的宮女》《這個宮女不好惹》……

也有模仿日本人慣用的起名法,比如《魏瓔珞物語》(模仿《源氏物語》)《瓔珞·朕的野蠻皇貴妃》《專職送盒飯之魏瓔珞》《帝國猛妃·魏瓔珞醬》……真的是搞笑十足。

魏瓔珞

小編覺得本屆網友著實有才,有很多劇名確實比日劇版的還要貼切。

其實此前也有很多國產劇被日本引進,劇名也都有改編。比如楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》改成了《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

親愛的翻譯官海報

《甄嬛傳》這種典型的人物傳記名字被改成了《宮廷爭霸女》,好霸氣啊!看上去更直接有沒有?

甄嬛傳

儘管《甄嬛傳》中的女主甄嬛的確是後宮的「爭霸女」,但縱觀整部電視劇,還是人物傳記更為貼切,畢竟一開始甄嬛不是以爭霸為目的,希望稱霸後宮的。說到底,還是對別國的歷史文化沒有那麼深入的了解與研究。

同樣,《延禧攻略》的日文名被熱議也很正常,畢竟國人已經習慣了言簡意賅的劇名。不過換句話說,仔細想想,《延禧攻略》這個劇名就足夠完美嗎?只不過先入為主,大家早已被精彩的劇情吸引,劇名只是一個標籤了。

網友們對此熱議,有調侃的成分,也有搞笑的成分,說到底還是對這部劇的認可,否則連劇情都不了解,咋會起出一個又一個精彩又搞笑的劇名呢?

如果能看到廣大網友熱議《延禧攻略》的日文版劇名,《延禧攻略》的台前幕後的主創人員也會會心一笑吧。

你們覺得哪個網友起的劇名最有創意呢?歡迎留言討論。

(歡迎關注原創號蝸牛娛樂話,文章版權歸蝸牛娛樂話平台所有,任何媒體平台未經允許,禁止轉載。)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 蝸牛娛樂話 的精彩文章:

黑色禮服成「嘉人」最愛:蔡依林優雅,楊冪青春休閑,宋祖兒顯老
伊能靜將變美歸功於「牙套」:能調整臉型還能去法令紋!你信嗎?

TAG:蝸牛娛樂話 |