《延禧》登陸日本劇名像動漫,其實這些國產劇劇名都被改得很傻
《延禧攻略》在中國可以說是一匹黑馬了,開播前籍籍無名,開播後卻火遍全國。結束了國內的播放之後,《延禧攻略》還火到了國外,近日傳出了消息,《延禧攻略》2月份將在日本播出。
不過搞笑的是,日本電視台引進《延禧攻略》時,劇名改成了《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。
打開今日頭條,查看更多圖片
「紫禁城」、「逆襲」、「王妃」這幾個關鍵片語合起來看,確實吸引眼球,看來日本人真的很會提煉重點。只不過這樣的譯名對國內觀眾來說,卻有點中二的感覺。
回顧日本電視台引進過的國產劇,不難發現他們在改劇名的時候,都善於把亮點提煉出來,用言簡意賅的方式達到吸引眼球的目的。
講述了後宮生活的《甄嬛傳》,引進日本之後劇名改成了《宮廷爭霸女》,非常直白。
范冰冰主演的《武媚娘傳奇》,在國內觀眾眼中只是一部超級瑪麗蘇大女主戲,可是引進日本之後,彷彿成了一部跟《延禧攻略》類似的劇。日本電視台將《武媚娘傳奇》改成了《武則天》,對戲裡武媚娘的介紹是「把殘酷的命運轉換成動力的運氣超好的女帝」,好像很勵志的樣子。其實范冰冰這部劇的重點是「運氣超好」,因為劇里所有男人都愛她。
而對大男主戲《琅琊榜》來說,劇名也就變成了誇讚男主的:《琅琊榜~麒麟才子起風雲》,一看就知道男主角是很厲害的人,比起《琅琊榜》這個名字,直觀了不少。
對那些古裝偶像劇,日本人改的劇名就更唯美、更瑪麗蘇了。
比如景甜和任嘉倫的《大唐榮耀》,講述的是唐朝才女和皇子的愛情故事。因為本質上是一部愛情劇,所以到了日本,劇名就變成了《麗王別姬~花散永遠之愛》,意思大概是跟心愛的人告別。
Angelababy和鍾漢良的《孤芳不自賞》,劇名改得像動漫一樣:《孤高之花~第五章彷徨之時》。不知道為什麼是「彷徨」呢?
盛一倫、馬思純的網劇《將軍在上》也有引進日本,名字是《花與將軍》,這個劇名將花美男跟女將軍的愛情故事簡短地概括出來了。
再來看時裝劇,跟《延禧攻略》同期引進日本的還有黃景瑜和宋茜主演的《結愛·千歲大人的初戀》,這講述的是一個跨越千年的愛情故事,所以日本劇名變成了《千年的仙度瑞拉》,再翻譯一下就是《千年的灰姑娘》,其實這個譯名挺貼合劇情的,灰姑娘一千年裡面都在偶遇王子。
讓迪麗熱巴拿了金鷹視後的《漂亮的李慧珍》,在日本播出時劇名叫《逆襲的辛德瑞拉》,再翻譯過來就是《逆襲的灰姑娘》,比起原劇名可以說簡單明了了許多。
楊洋和鄭爽的《微微一笑很傾城》,沒有再用辛德瑞拉了,而是直接用了「灰姑娘」來形容鄭爽的角色,劇名變成了《灰姑娘在線中》。
大概日本人真的很喜歡將國產偶像劇劇名都改成灰姑娘的故事,趙麗穎和張翰的《杉杉來了》,日版名字也有灰姑娘元素:《中午12點的灰姑娘》。
灰姑娘這個翻譯倒也沒錯,畢竟國產偶像劇里的女主一般都像灰姑娘一樣會偶遇王子般的霸道總裁。
楊冪和黃軒的《翻譯官》,引進日本時的劇名則很有漫畫的感覺,劇名非常長:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,聽著非常元氣滿滿。
這樣看來,日本人對改劇名真的很有心得了,一下子就捕捉到關鍵點。你們會想看改名後的國產劇嗎?