漢詩英譯|肢解那頭鹿
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
肢解那頭鹿朱 濤
整個旅程這對情侶不說一句話
女的看風景
男的盯著手機
偶爾他們的手會觸碰一起
但旋即閃開
像觸了電
女人與男人
要鍛造多少群山才能做到如此隔絕
小時候常有禿了毛的山羊問我的年齡
我總是胡編
「我十八或者三十五歲啦」
他們會說「孩子你該學數學了」
或者「快去醫院吧」
幸好,在旅途的拐角
一頭鹿出現了
所有的眼睛逃出車廂奔赴曠野
彷彿要肢解那新鮮如水蜜桃的麋鹿
選自《詩刊》2018年11月刊
DISSECTING THE DEER
By Zhu Tao
For the whole trip, the couple did not exchange a word.
The woman was looking at the scenery,
the man was staring at his phone.
Occasionally their hands grazed,
but pulled away
as if shocked by electricity.
How women and men
have forged mountains so high to become so separated.
As a child, I often had shaggy goats asking about my age.
I would jest
"I am eighteen or thirty-five."
They would say, "Child, you should learn math.」
or 「go see a doctor.」
Luckily, this journey turned a corner,
a deer appeared,
all eyes darted to the train windows into the wilderness
as if to dissect the deer, fresh as a peach.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
朱濤,男,六十年代出生於浙江舟山群島。八十年代中期開始文學創作,八十年代末棄文商。2008年重返寫作後,已出版詩集《站在舌頭上》《半輪黃日》《越荒誕越奔越》《落花紀念碑》。2016年獲首屆太平洋國際詩歌節年度詩人獎,2018年獲得首屆博鰲國際詩歌獎「年度詩人獎」。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,就點下▼好看吧


※12個月24首詩,用詩詞留住最美好的時光
※新年詩歌之夜:想握手就握手,想擁抱就擁抱(坐標北京)
TAG:中國詩歌網 |