當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|向晚過杉林遇吹簫人

漢詩英譯|向晚過杉林遇吹簫人

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|向晚過杉林遇吹簫人

向晚過杉林遇吹簫人吳少東

酢漿草的花,連片開了

我才發現中年的徒勞。

眾鳥飛鳴,從一個枝頭

到另一個枝頭。每棵樹

都停落過相同的鳥聲

曾無數次快步穿過這片叢林

迴避草木的命名與春天的艷俗。

老去的時光里,我不願結識更多人

也漸漸疏離一些外表光鮮的故人。

獨自在林中走,不理遛狗的人

也不理以背撞樹的人和對著河流

大喊的人。常側身讓道,讓過

表情端肅,或志得意滿的短暫影子

讓過迎面或背後走來的趕路者。

我讓過我自己

直到昨天,在一片杉林中

我遇見枯坐如樁的吹簫人。

駐足與他攀談,我說

流泉,山澗,空濛的湖面。

他笑,又笑,他一動不動,

像伐去枝幹的樹樁。憂傷

生出高高的新葉

轉身後,想了想,這些年

我背負的詩句與切口——

六孔的、八孔的,像一管簫

竹的習性還在

選自《詩刊》2018年4月刊

漢詩英譯|向晚過杉林遇吹簫人

MEETING A FLUTE PLAYER AT DUSK IN THE CYPRESS FOREST

By Wu Shaodong

A field of clovers in patches are blooming,

it is here that I was reminded of the futility of life.

A flock of birds sings and flies from one branch to another.

The same song echoes on every tree.

I hastened through this forest uncountable times,

never bothered to name plants or paused for the colorful spring.

Getting older, I have no desire to know new people,

am gradually avoiding some of my better-dressed friends.

Walking alone in the woods, I ignore those walking their dog

or those exercising their back against trees or those shouting out

over the river. Oftentimes I twist to give way, letting those

with a solemn face or smug look to fleet by with their shadows,

giving way to those rushing towards or chasing behind me.

I"ve also allowed myself to let things pass.

Then yesterday in a Cypress forest,

I met a bamboo flute* player sitting straight as a pole.

I stopped to talk with him, I mentioned

springs, mountain streams, and misty lakes.

He laughed, and barely moved an inch,

like a tree stump with branches removed. Sorrows

are sprouting new leaves tall and long.

Walking away, I thought of these years,

the verses that have accompanied me, and the incisions—

like the six or eight holes on a bamboo flute.

I hope I have retained the quality of bamboo.

Notes:

*The flute in the poem is called a xiao (簫), an end-blown bamboo flute heldvertically and blown across a v-shaped notch mouthpiece.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|向晚過杉林遇吹簫人

吳少東,安徽合肥人,中國作家協會會員,曾獲首屆「中國優秀青年詩人獎」、「中國實力詩人獎」等詩歌獎。堅持「情感,美感,痛感,意義」寫作,倡導詩歌寫作及閱讀「小眾」的最大化,出版有地理隨筆《最美的江湖》、詩集《立夏書》等。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|向晚過杉林遇吹簫人

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|向晚過杉林遇吹簫人

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看 吧

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

每日好詩|流水上的剪影
中國詩歌網QQ群友11月作品選

TAG:中國詩歌網 |