《延禧攻略》在日本改名成這樣?!這是什麼燃向中二漫改劇……
點擊上方
「日本那些事」
可以訂閱哦!本文轉自公眾號:日本通
去年大熱的《延禧攻略》,將於2019年2月18日,在日本開播!
劇名被島國人改成了這番模樣:
《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》(瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃)。
霓虹金,就是副標題的狂熱愛好者。
改了名字之後,瞬間變成了燃向日漫畫風。
看完上面的日版預告,感覺日本人跟我們看的可能不是同一部《延禧攻略》。中二魂瞬間燃燒,誰也別攔著,我要再追一遍日版!
話說,我國有不少電視劇引進了亞洲其他國家,一起來看看其他國家的沙雕譯名吧!
韓國版延禧攻略:《乾隆皇帝的女人》
不愧是狗血大韓,寥寥7個字,有說不清道不明的意味呢~
中國版:甄嬛傳
日本版:
宮廷爭權女
中心思想好像總結得很準確?
韓國版:甄嬛簡直就是國產劇的驕傲,出口到日韓甚至整個東南亞國家。韓國的譯名叫
《雍正和他的女人們》
,在專門播放中國電視劇的電視台CHING播出。
雍正老師在海報中也高高在上、穩坐C位,嗯,這個翻譯沒錯了。
其實,韓國譯名的套路非常好總結,由於長期作為中國的附屬國,文化同根同源,他們對我們的歷史(尤其是皇帝的名字)很了解,所以譯名就變成了這樣。
中國版:杉杉來了
日本版:
《中午12點的灰姑娘》
。
其實仔細想一想,似乎很有道理,畢竟他倆感情的發酵就是從杉杉每天去塘主的辦公室吃午飯開始的。
中國版:親愛的翻譯官
日本版:
《我討厭的翻譯官,這份愛戀用聲音傳遞給你》
。
這名字,一秒回到《朝五晚九:帥氣和尚愛上我》。
劇中男女主角確實是靠著聲音傳遞愛情的,好的,知道你特別會總結中心思想,而且特別會起副標題。說,是不是想當語文課代表?
中國版:陸貞傳奇
日本版:
《後宮之淚》
好好的一部古裝劇怎麼變成了冷宮片,求求你別再逗我了!
中國版:步步驚心
日本版:
《宮廷女官若曦》
難得一見的正經畫風。
中國版:琅琊榜
日本版:
琅琊榜
韓國版:琅琊榜·權利的記錄
《琅琊榜》作為大陸優質劇被韓國引進,在韓國市場上大受好評,屢次霸榜熱搜。大批韓國觀眾被劇中演員精湛的演技俘獲,我們的梅長蘇哥哥也成了韓國的網紅。果然,優秀的人到哪裡都會吸引情敵啊。
中國版:《還珠格格》
日本版:
《還珠姬》
韓國版:
《乾隆皇帝的女兒》
(呵,韓國人真會偷懶
)
中國版:秦時麗人明月心
韓國版:
秦始皇的女人
(韓國就是和xxx的女人杠上了!)
中國版:寂寞空庭春欲晚
韓國版:
《皇帝的春天》
行行行,從今天起,你被封為歷史課代表了!
看了這麼多想讓人吐槽的譯名,是不是感覺還是咱們自己的劇名好聽!
不過呢,為了融入當地,本土化的特色譯名也很有必要啦。希望以後有越來越多的中國電視劇能夠走出國門,被世界看到!
你最喜歡哪個國家的劇名呢?
※年冠出爐!2018年收視率最高的劇果然是這部!
※顏值不算頂尖卻成為2018最美日本臉孔,她憑什麼?
TAG:日本那些事 |