當前位置:
首頁 > 最新 > 為什麼《古蘭經》在18世紀的美國成為基督徒的暢銷書

為什麼《古蘭經》在18世紀的美國成為基督徒的暢銷書

伊斯蘭教在北美已經存在了幾百年,自從非洲被奴役的人們把他們的宗教帶到北美以來。在18世紀,《古蘭經》的英譯本在英格蘭及其美洲殖民地的新教徒中成為暢銷書。其中一位讀者是托馬斯·傑斐遜。傑佛遜的個人版本《古蘭經》在2019年初引起了人們的注意,當時當選為國會首批兩名穆斯林女性之一的拉希達·特萊布宣布,她將在自己的宣誓儀式上使用這本書(她後來決定使用自己的版本)。這並不是國會議員第一次在有幾百年歷史的《古蘭經》中宣誓就職,第一位穆斯林國會議員基思?埃里森曾在2007年宣誓就職。

德克薩斯大學奧斯汀分校歷史學教授丹尼斯·施皮爾伯格說。「但也因為人們認為這本書是一本法律書,是一種理解穆斯林的方式。在奧斯曼帝國和北非,穆斯林與穆斯林之間的互動已經相當穩定。」

1765年,傑斐遜作為一名法律系學生買下了他的《古蘭經》,這可能是因為他對理解奧斯曼帝國的法律很感興趣。他在自傳中寫道,這也可能影響了他制定《弗吉尼亞宗教自由法案》的初衷,即保護「猶太人和非猶太人、基督徒和伊斯蘭教徒、印度人和各種教派的異教徒」的禮拜權利。

傑斐遜的《古蘭經》是1734年由一位名叫喬治·塞爾的英國律師翻譯的。這是《古蘭經》第一次從阿拉伯文直接翻譯成英文(唯一的另一個英文版本是1649年出版的法文譯本),而且直到19世紀晚期,《古蘭經》的英文譯本仍然是權威的。在他的引言中,塞爾寫道,這本書的目的是幫助新教徒理解《古蘭經》,這樣他們就可以反駁它無論使用一個公正的版本的《古蘭經》可能在其他方面,」他寫道,「那些說老實話是絕對必要的,從無知或不公平的翻譯出現了,也有娛樂有利的意見的,也使我們有效地揭露欺詐。

然而,儘管塞爾的翻譯在理論上是一種傳教轉換的工具,但在傑斐遜時代,講英語的英國人和北美人並不這麼做。斯佩爾伯格說,直到19世紀末,新教徒才開始前往非洲和中東,明確的目的是讓穆斯林皈依基督教。

她說:「喬治?塞爾是由英國聖公會的一個傳教士協會贊助的,他是第一個直接將阿拉伯語翻譯成英語的人。」但它的吸引力超越了它作為傳教工具的價值。18世紀的基督徒懂得學習伊斯蘭教的價值。「托馬斯·傑斐遜購買的版本確實是一本暢銷書」——甚至包括塞爾長達200頁的介紹。

鑒於它的歷史,特萊布和埃里森選擇在他們的私人宣誓儀式上使用傑斐遜的《古蘭經》具有特殊的意義。斯佩爾伯格說:「通過使用傑斐遜的《古蘭經》,他們肯定了伊斯蘭教在美國有著悠久的歷史,實際上是一種美國宗教。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 西門大官人吃藥了 的精彩文章:

為什麼90%的丹麥猶太人在大屠殺中倖存

TAG:西門大官人吃藥了 |