論日文韓文越南文的漢字化
關注風雲之聲
提升思維層次
導讀
我們知道,計算機翻譯文字至今不盡人意,要真正把外文翻譯成地道中文最終還得依靠人來翻譯。我這裡提議的,是對日文、韓文、越南文等文字翻譯的一種可能的翻譯模式,這個模式,目的不在於把這些外文翻譯成地道的中文,而在於把這些文字漢字化。由於是漢字化,這樣的翻譯就真實地保證了譯文的本意,保證了譯文在原有外國文字語法下的本意。
註:風雲之聲內容可以通過語音播放啦!讀者們可下載訊飛有聲APP,聽公眾號,查找「風雲之聲」,即可在線收聽~
用中文、韓文、越南文、日文書寫的「漢字文化圈」(圖片來源:Wikipedia)
我們知道,計算機翻譯文字至今不盡人意,要真正把外文翻譯成地道中文最終還得依靠人來翻譯。我這裡提議的,是對日文、韓文、越南文等文字翻譯的一種可能的翻譯模式,這個模式,目的不在於把這些外文翻譯成地道的中文,而在於把這些文字漢字化。由於是漢字化,這樣的翻譯就真實地保證了譯文的本意,保證了譯文在原有外國文字語法下的本意。當然,中國人需要學習和適應怎樣讀這些漢字化的外文。如要學會日語的「腹立」就是普通話「生氣」的意思,要學會「手紙」不是草紙而是信紙,要學會「便當」不是痰盂而是午飯。
這種翻譯基本是一一對應,適合計算機翻譯。我不把它稱為語言的翻譯,而稱為文字的翻譯,因為這個過程就是一個去拼音化的操作,把這些文字的拼音化成分恢復為漢字表意形式。
為什麼我會有這種想法呢?我以前學過一些日文,當時的日語水平連日本小學二年級的文章都很難讀懂,因為片假名拼音成分太多。但是,藉助字典看一些日文專利資料和學術文章並不太難,原因是為了表達嚴謹,這些日語學術文章漢字化程度很高,只要把一些語法助詞和外來語搞懂了,就能看懂這些文章。
日語的名詞、形容詞等大多數有對應的漢字,只是語法助詞用片假名。但是,這些語法助詞是有相應漢字表達的。如日語「……は……です」可以譯為「……者……也」。即把は對應為漢字「者」,把です對應於漢字「也」。「……者……也」雖然不是現代漢語,但是對中國人來說讀懂並不難。日語語法用一個後綴語法助詞規定日語的詞性和短句的功能,這種表達古漢語常用。如「鬱郁乎」的「乎」表明「鬱郁」是形容詞。「有亭翼然」的「然」表明「翼」是狀語副詞。日語許多詞都是可以漢字化的,其中沒有漢字化的詞,只要規範地將其漢字化,那麼百度就能夠輕而易舉地將所有日韓網頁漢字化。如韓國首都就不應該拼音化為「首爾」,而應該漢字化為「漢城」。當然,官方漢語中依然要稱韓國首都為首爾,但我們必需了解漢字表達的韓文中「漢城」就是首都的意思,正如日文中「腹立」不是趴著的意思而是生氣的意思。
中國人初讀漢字化後的外文可能會有困難,因為這樣漢字化的文字可能與唐代的中國古漢語相當。不過這不要緊,中國人讀唐詩宋詞元曲明小說,都與現代漢語有差異,但是,要把三國水滸都翻成現代普通話讀起來反而不自在。只要網路漢字化,網民自然會自我教育自我學習習慣這些漢字化的外文。
聖經中有個巴比塔的故事,說的是人們蓋一個塔,越蓋越高,上帝看到很不高興。照這樣下去,人類就越來越聰明,最後就會只依靠自己不依靠上帝了。於是,上帝讓人類講不同的語言,是人類四分五裂,無法團結在一起。Seoul不漢字化為「漢城」而拼音化為「首爾」就是製造亞洲區域文化的分裂隔閡,破壞亞洲文化的和諧。所謂「國際標準」翻譯方法完全是借口,為什麼America不是音譯為阿麥粒假而譯為美國?外文翻譯為中文,就應該按照中文表意的特點,漢字化來表達,而不是按照西方拼音習慣,一味音譯。物理學中entropy譯為「熵」就和很好的漢字翻譯,laser譯為「激光」就比「雷射」更加準確地這個物理概念。漢城旁邊的河就是漢水,譯成首爾完全脫離地理概念和歷史概念,所以Seoul翻譯成「首爾」不如翻譯成「漢城」準確。拼音化翻譯,就是重導巴比塔事件,不是旨在人類喜歡溝通而是旨在破壞人類和諧。我認識的韓國人,他們的名字都有漢字表達,音譯反而見外了。日本首相和韓國總統的名字就是漢字化譯過來的,從來沒有按照所謂「國際翻譯慣例」音譯過來。
今天,人類依然面臨著如巴比塔這樣的上帝給人類的難題。由於語言不同,民族和國家相互不了解,結果世界戰爭不斷,衝突不斷。語言學家發明了世界語,希望能夠統一人類的語言,但是,世界語根本無法推廣。在全球化的今天,人類面臨著共同的環境問題和許多全球性問題,但是,由於語言文化的差異,解決這些問題的前景非常渺茫,以至亨廷頓提出文明衝突的理論。
漢族為什麼成為人口最為眾多的民族?是什麼使得中國有獨一無二的兩千年大一統不間斷的文明?這不得不歸功於秦始皇統一文字。對,語言或許難以統一,但是,文字有可能統一。不統一語言但統一文字,就得擯棄拼音文字。秦始皇統一文字兩千年,普通話與粵語、上海話、閩南話等方言至今無法口頭溝通,但是文字是一樣的,所有海峽兩岸都是中國人。
中國應該重開秦始皇統一文字的偉業,禁止西方人類學家和傳教士到中國為少數民族製造拼音文字,儘快以漢字統一少數民族文字。不如此,中國就是下一個巴比塔,中國就會四分五裂。如果網路能夠為中國少數民族語言漢字化,必然能夠大大提高少數民族的網路資訊能力,對少數民族地區順應全球化經濟發展意義非凡。
漢字無法統一人類文字,但是,漢字化對整合東亞和東南亞區域經濟絕對有益無害。這樣可以降低區域文化衝突,增進區域和平與安全穩定。
此文只是網貼,沒有直接與百度和金山詞霸溝通,希望網路渠道能夠使得此文到達百度和金山詞霸的視聽。
國內大學語言學系的教授應該申請研究項目基致力於各種語言的漢字化問題的研究。
背景簡介:本文作者為郭曉明,加拿大麥吉爾大學物理學博士,科技與戰略風雲學會會員,微博@滑鐵盧XGuo。文章2016年01月22日發表於作者的個人微博滑鐵盧XGuo(https://weibo.com/p/230418a612c79c0102w1ty)。
責任編輯:吳啟然
為深入貫徹落實十九大精神,促進全民科學素質提升,盤點年度科學傳播典範,中國科協、人民日報社聯合組織開展「典贊·2018科普中國」活動。活動目前已完成徵集和初評,為進一步擴大活動的影響力,現對初評選出的20位科學傳播人物、20個網路科普作品、20個科學傳播事件、20條「科學」流言和20個科普自媒體共計100個候選項進行網路集贊。最終經專家評審,評選出典贊·2018科普中國十大科學傳播人物、科學傳播事件、「科學」流言終結榜、網路科普作品、科普自媒體。
袁嵐峰博士入選了2018典贊·科普中國的十大科學傳播人物和十大科普自媒體(和觀視頻工作室合作製作的「科技袁人」節目),歡迎讀者點贊和擴散。
集贊規則:
1、集贊形式採用手機微信和電腦網路集贊兩種方式。
手機微信集贊:
電腦網路集贊:http://zt.kepuchina.cn/20181225/index-pc.html
2、集贊時間:2018年12月25日-2019年1月11日。
3、每一候選項每天可集贊10次,每個類目每天可集贊50次。
歡迎關注風雲之聲


TAG:風雲之聲 |