當前位置:
首頁 > 天下 > 英國為脫歐談判兩次翻譯材料就花了1305萬,譯稿還錯誤百出

英國為脫歐談判兩次翻譯材料就花了1305萬,譯稿還錯誤百出

根據英國《鏡報》1月10日報道,英國政府為了翻譯脫歐的談判材料,已經向歐盟支付了巨額款項。在整個脫歐談判期間,政府向歐盟委員會支付了總共150萬英鎊(約合1305萬元人民幣)的翻譯費。這筆費用主要是因為英國脫歐部(DExEU)傻傻地將脫歐白皮書翻譯成了22種歐洲語言。這也淪為英國脫歐的笑談。

更可笑的是在梅姨的首相計劃書的翻譯上,法語版本、德語版本、克羅埃西亞語版本和威爾士語版的翻譯都被翻譯專家發現了大量的錯誤及不正規的語言表達。

這筆翻譯費是在歐盟領導人關於英國脫歐9月和11月在薩爾斯堡舉行的非正式會議前夕確定的。

作為「人們投票」運動的主要支持者,勞動黨議員喬·史蒂文斯(Jo Stevens)發表意見說:「這太尷尬了,政府沒辦法只能花這麼一大筆錢為談判翻譯這堆東西。這那難道是原來』慢一點聲音再大一點』的談判策略沒奏效?」

脫歐部的文件顯示在梅姨和歐盟領導人2018年9月在薩爾斯堡會晤期間,政府就花了591130英鎊的翻譯費(約合人民幣514萬)。

到了11月,首相女士在那次爭吵不斷的峰會上終於達成協議,政府這又花了936963英鎊(約合人民幣815萬)。

之前脫歐部就因為向22個成員國領導人分發翻譯成各國語言的脫歐執行總結白皮書而遭到普遍嘲諷。

在法語翻譯版中,將 a principled Brexit ( 一次有原則的脫歐) 翻譯成了 un Brexit vertueux , 批評者說這樣翻譯改變了表達的意義,給這個術語添加了道德層面的意味。

在克羅埃西亞語的翻譯版本中,使用了一個過時的表達 United Kingdom (聯合王國),這個表達好多年前就不用了。

而獨到威爾士語翻譯版本的人會抱怨,威爾士語版本中用了cenhadaeth 這個詞,來表達「一個組織的使命」的意思。但實際上,它更貼近於「宗教福音傳播」的意思。

德語的線上版本還把Deutsch (德國的) 這個詞給拼錯了。

史蒂文斯說:「難怪政府拿著這麼難堪的談判結果就回來,他們得向我們歐盟的談判夥伴支付翻譯費呀。下周投票的時候,國會應該否決這次談判結果。光翻譯費就花了這麼一大筆錢,正說明了整個脫歐過程的大混亂,完全是浪費時間,浪費納稅人的錢。是時候通過』人們投票』運動讓公眾表決了。

一位政府發言人透露:「主要花費不在於翻譯那些白皮書,脫歐部把錢都支付給了在歐盟會議上為各個政府部門翻譯的口譯員。這才是主要花費。」

脫歐部每月公布的花銷超過25000英鎊(約合217500人民幣)。該信息自2017年開始公布,但到2018年9月之前從來沒有列出過翻譯服務所花的費用。

脫歐部隨後說明這兩次的花費基本上等於一年的翻譯服務費。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 明眼千里 的精彩文章:

日本男子報復社會在馬路上橫拉繩子絆摩托車,稱「又不會死人」
女演員無法接受母親不幸去世事實 選擇結束了自己的生命

TAG:明眼千里 |