當前位置:
首頁 > 天下 > 出國後中英文混著說,真是在裝逼嗎?你們都在think個what…

出國後中英文混著說,真是在裝逼嗎?你們都在think個what…

臨近開學,圈哥在和deadline殊死搏鬥的同時抽空和朋友聊天居然被懟了。

圖:圈哥微信聊天記錄

來到英國之後身邊的人都漸漸開始說話帶起了英文。事實上留學圈的說話方式經常被人吐槽,甚至被拿到影視劇作品中當作『裝逼』的標準劇情。

圖:電視劇《歡樂頌》截圖

劇情中的澳洲留學生在點餐的時候是這樣說的:

「那我們的前菜就要white anchovies(白鳳尾魚)、Roman hours(羅馬時光)and crispy ham(脆皮火腿)。你一定要記住,Roman hours一定要fresh(新鮮的),我這個人對食材的要求很嚴格,食材必須fresh。」

聽了這樣的「散裝英語」,網友開啟了無限吐槽:

感覺留學生又被狠狠地黑了一次,對此留學生們表示:

留學生說英文就是裝逼?曾經有人舉過這樣的例子:

事實上這種雙語夾雜的交流現象在全世界都很普遍,不僅僅在留學圈,所有接收過非單一語言環境的人都會出現在溝通中使用多種語言進行表達的情況。在語言學領域還有一個專有名詞叫做語碼轉換(code-switching)。

圖:Google截圖

它還可以細分為這幾類:

句間轉換(Inter-sentential Switching)

指的是在一句話表述完成之後,轉而使用另外一種語言,或者是在一段對話之間變換多種語言,比如說:

I dong"t agree with you, 我這樣說話並不是在裝逼。

句內轉換(Intra-sentential Switching)

句內轉換指的是發生在同一個句子或者同一個句子中間的片段的語碼轉換現象比如說圈哥的那句:

明天我essay due所以真的好忙!!!

從語言學的角度上看,這種現象可以從三個方面進行解釋:

從語言現實的角度出發,有些詞語真的沒辦法完全用中文解釋,比如說essay,翻譯成論文也不太對,它沒有論文那麼正式,英文中還有許多其他用來表達論文的辭彙,比如說畢業論文thesis, 學位論文dissertation。比如說assignment,簡單理解成學校作業好像也不夠完整,它要求的工作量也許遠超於英文辭彙的homework。

從社會規約的角度出發,有些事情用中文說實在是太不好意思了,比如說女生去買內衣的時候會委婉的使用bra代替其中文辭彙。

從心理動機的角度出發,可以是出於身份認同,語言可以代表說話人的身份,比如在異國他鄉說兩句中文,別人立馬就能認出你是中國人。

也有可能為了獨立開外,比如說在一個全英文環境,兩個中文使用者使用中文溝通,只會有兩人可以理解,其他英文使用者就無法參與進來。

總而言之,語碼轉換需要在對話雙方都能理解該使用語言文化的環境下進行,不分時宜地進行中英夾雜只會令人尷尬。

這就要求使用者能對多種語言文化理解和運用,在符合當時溝通語境下使用語碼轉換,能夠幫助溝通雙方更好的理解彼此的語意。

其實也有很多英國人喜歡使用其他語言進行表達(你們怎麼不說他們裝逼啊!)

比如說義大利語中用來打招呼的Ciao

和西班牙語中用來表示道別的Adios

還有法語中表示未婚妻的Fiancé

這些辭彙都經常出現在英文交流中,可是因為他們都屬於印歐語系,所以在交雜使用的時候並沒有中英散裝帶來的衝擊那麼大。

圖:Chinabaike.com

甚至因為使用人數太多,次數太頻繁,有些辭彙還『被』變成了英語,成為世界文化交融趨勢下的範例。

總而言之,圈哥想在這為各位留學生以及每一位多語使用者正名,我們這樣說話真的不是在裝逼!

(英倫圈綜編,編輯:富婆,參考:於國棟《語碼轉換的語用學研究》、何自然,於國棟《語碼轉換的研究評述》、知乎等,圖片均來自於網路,轉載請註明。)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英倫圈 的精彩文章:

1死110傷378人被捕、凱旋門淪陷,巴黎的打砸搶燒還沒完…
海綿寶寶之父離世,希望這是2018送走的最後一位造夢者

TAG:英倫圈 |