當前位置:
首頁 > 知識 > 奧哈拉·他是一個男人如同你我

奧哈拉·他是一個男人如同你我

By Jomayra Taxeira

愛人

[美]奧哈拉 羅池 譯

他等待著,但並不是沒有

大量的麻煩如果讓他去逗樂

一隻夜鶯用他的吉他。

他寧願去呼叫安迪亞默!

可是唉呀!沒有人會來

即便那顆露珠是完全的

適於道別。多麼痛苦啊他捶打

他毛茸茸的胸脯!因為他是

一個男人,忍受著一個羞辱。

平庸的月亮就像是一隻下流的

小檸檬掛上無所不在的

抽泣的樅樹林,而假如那裡有

一隻天鵝在方圓半徑

十二平方英里讓我們

勒死它。我們,同樣,憂慮重重。

他是一個男人如同你我,勃起

在又冷又黑的夜裡。寂靜

在操縱他的吉他笨拙得

如同一條濕巴巴的工裝褲。

草地上如果滿是蛇唾沫。

他獨自一人熱切地接納了群星。

如果沒有人向他奔來

走下引人入勝的懸梯,

向著他大腿上堅定的燈光,

我們確實很多麻煩,平躺的

腳板指向太陽,我們的臉

漸漸變小在龐大的黑暗裡。

The Lover

He waits and it is not without

a great deal of trouble that he tickles

a nightingale with his guitar.

He would like to cry Andiamo!

but alas! no one has arrived

yet although the dew is perfect

for adieux. How bitterly he beats

his hairy chest! because he is

a man sitting out an indignity.

The mean moon is like a nasty

little lemon above the ubiquitous

snivelling fir trees and if there"s

a swan within a radius of

twelve square miles let"s

throttle it. We too are worried.

He is a man like us erect

in the cold dark night. Silence

handles his guitar as clumsily

as a wet pair of dungarees.

The grass if full of snakespit.

He alone is hot admist the stars.

If no one is racing towards him

down intriguingly hung stairways

towards the firm lamp of his thighs

we are indeed in trouble sprawling

feet upwards to the sun our faces

growing smaller in the colossal dark.

弗蘭克·奧哈拉 |Frank O"Hara

1926—1966,紐約派重要詩人。其詩採用口語及開放的結構,開創了反文雅反高貴的詩風,影響很大。1966年不幸死於車禍。

1927年1月14日,當時還是有婦之夫的郁達夫,與王映霞在上海邂逅,一見鍾情,開始對她苦苦追求。

其間,郁達夫給王映霞寫了大量情書。當時王映霞多次因郁達夫已有家室而拒絕了他的求愛。

被拒絕的郁達夫,傷心欲絕,整日渾渾噩噩,心裡一直念念想著王映霞,百般思念之下,又給王映霞寫信,訴說自己的思念之情。

也許是被郁達夫的堅持感動,即便是不被家人看好的情況下,王映霞還是接受了郁達夫,兩個人如願以償在一起了。

真正的愛,是不容利害打算的念頭存在於其間的。所以我覺得這一次我對你感到的,的確是很純正,很熱烈的愛情。這一種愛情的保持,是要日日見面,日日談心,才可以使它長成,使它潔化,使它長存於天地之間。

——選自郁達夫寫給王映霞的信

編輯 | MN

閱讀,讓一切有所不同

歡 迎 關 注

楚塵文化

楚塵讀書君微信號:ccreaders

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楚塵文化 的精彩文章:

張棗·神的望遠鏡聽見我們海誓山盟
我們荒涼地進入,絕望地結束

TAG:楚塵文化 |