當前位置:
首頁 > 新聞 > 特朗普被曝遭反間諜調查,他的俄語口譯員成關鍵證人?

特朗普被曝遭反間諜調查,他的俄語口譯員成關鍵證人?

深陷政府停擺危機的特朗普又被「反間諜調查」纏身?

《紐約時報》11日報道,在特朗普2017年5月解僱FBI局長科米之後,FBI對特朗普展開調查,調查內容是他是否秘密為俄羅斯工作、是否隱瞞了與普京多次會晤的談話內容、是否對國家安全構成威脅。

特朗普暴怒,發推特說:「哇哦,剛聽說衰敗的《紐約時報》出了篇報道,說我解僱科米(FBI前局長)之後,FBI那些差不多都被解僱或被迫離職的前領導們調查我,沒有理由沒有證據,真是卑鄙的人。」

緊接著,《華盛頓郵報》12日報道稱,特朗普採取「極端做法來隱瞞他與俄羅斯總統談話的細節」,特別是在2017年G20漢堡峰會的會晤,當時特朗普據報道沒收了美方口譯員的筆記。

他在接受福克斯新聞採訪時說:「我認為,這是我讀過的最具侮辱性的文章。這是極大的侮辱。」

據ABC新聞網,美國眾議院外交事務委員會稱,考慮就美俄領導人見面舉行聽證會,並考慮傳喚特朗普的俄語口譯員格羅斯(Marina Gross)作證。

格羅斯是特朗普和普京在芬蘭赫爾基辛一對一會談上的美方口譯員,她也是唯一知曉談話內容的美方「局外人」。

「通俄門」迎來新一輪猜疑,這位翻譯知道多少秘密?她會幫特朗普洗白嗎?

「特普會」的秘密她全知道

去年7月16日,特朗普與普京在芬蘭赫爾辛基舉行了正式會晤,兩人進行了僅有翻譯在場的「一對一」會談。

兩人曾於2017年的德國漢堡G20峰會和越南亞太經合組織領導人非正式會議上見過面,但此次赫爾辛基會晤是他們第一次正式會面。

據今日美國網站,特朗普形容與普京的會面,是他有史以來「最佳會面」之一,「我們談論了烏克蘭,我們談論了敘利亞,我們談論了對以色列的保護。我們談論了很多偉大的事情。」

當時,「通俄門」調查正鬧得沸沸揚揚,美國眾議院外交事務委員會當時就提議對「特普會」口譯員格羅斯舉行聽證,以獲悉談話內容。

新罕布希爾州的民主黨議員沙欣(Jeanne Shaheen)在推特上寫道,"這位譯員會幫大家弄清楚,總統分享了什麼內容,以我們的名義對普京作了哪些承諾。"

然而那個時候,民主黨人沒有得逞,眾議院情報委員會的共和黨人投票否決了傳喚提議。如今舊事重提,他們認為格羅斯依然是唯一可以揭開真相的人。

據《紐約時報》報道,格羅斯是美國國務院語言服務處的12名專職口譯員之一,為白宮效力超過10年。

2008年時任美國總統小布希與俄羅斯總統普京在俄羅斯會面時,格羅斯是第一夫人勞拉·布希的口譯員。2017年時任國務卿蒂勒森訪問莫斯科時,格羅斯也隨行翻譯。

作為政府專職口譯員,職業守則要求不得泄漏任何翻譯內容。國際會議口譯員協會網站曾於去年7月就美國要求傳喚口譯員發布聲明,強調口譯人員的保密原則,並指出口譯員永遠不應該被強迫作證。

而且,即使國會獲取了格羅斯當時的口譯筆記本也沒什麼用,因為上面大多為格羅斯的速記內容,一般只有她自己才能讀懂。

美國務院語言服務處口譯組前譯員里格斯伯格(Staphanie van Reigersberg)回憶說,有一次,里根總統出於好奇,要看她的翻譯速記,結果他看後哈哈大笑,因為紙上的內容根本看不懂。

對於美國議員要求對格里斯進行聽證,里格斯伯格說,捲入這場風波對任何人來說都是個噩夢。她被要求提供的是機密會議信息,我對此感到非常遺憾,而且這裡還存在記憶問題。

如果格羅斯真的被國會傳喚要求作證,她將面臨是否違背職業操守的兩難選擇。在美國歷史上,還未有過傳喚口譯員作證的案例。

做美國總統的口譯員,壓力山大

口譯員本身就是一個高壓職業,而做美國總統的口譯員,尤其是服務像特朗普這樣的總統,其壓力可想而知。

據《大西洋周刊》,曾為7任總統翻譯的資深譯員奧布斯特(Harry Obst)表示,成為總統口譯員最基本的要求是要掌握各方面的知識,因為總統的談話這一秒可能是核潛艇,下一秒就會是海里的水母。如果不知道核反應堆是怎麼工作的,那麼在翻譯中就有可能出錯。

奧布斯特坦言,為特朗普翻譯比前幾任總統更難,因為特朗普不僅外交資歷淺,還喜歡「語出驚人」。

《華盛頓郵報》對各國媒體翻譯進行採訪後發現,特朗普很多不當言辭都曾讓翻譯們絞盡腦汁。

比如去年1月,他在白宮辦公室跟議員門開閉門會議,討論是否給未成年偷渡者合法居留權政策時說,"我們為什麼要接收那麼多shithole國家的人?"

shithole這樣的粗魯用詞讓許多媒體翻譯不知所措,當時《人民日報》海外版將此翻譯為「爛國」。

美國全國公共廣播電台(NPR)稱,總統的口譯員不僅是一位語言學家,也必須是一名外交官,他要了解每個字眼背後的政治含義。

去年6月,特朗普與金正恩在新加坡舉行首腦會談,特朗普的口譯員是美國務院語言服務處口譯組負責人、61歲的資深議員李潤香(Lee Yun-hyang),特朗普稱呼她為「李博士」。

在美朝首腦會談舉行之前,特朗普當時的團隊顧問安東尼·斯卡拉穆奇對李潤香說:「不要從字面上去理解他,要意會。」

總統的口譯員可能是最能體會「失之毫釐,謬之千里」的人了。

文/沁涵

編輯/謝蓮


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新京報外事兒 的精彩文章:

美法官判定奧巴馬「平價醫療法案」違憲?特朗普樂了
北美防空司令部用軍事設備追蹤聖誕老人,怎麼辦到的?

TAG:新京報外事兒 |