當前位置:
首頁 > 動漫 > 迪迦奧特曼:有兩個人的名字翻譯錯誤,大古的全名叫錯了二十年

迪迦奧特曼:有兩個人的名字翻譯錯誤,大古的全名叫錯了二十年

嗨嘍小夥伴們,今天咱們還是來說說關於迪迦奧特曼的故事吧,今天咱們就來說說關於迪迦中一直被大家忽略的一些事情。不知道大家小時候都是看國語版還是日語原版的迪迦奧特曼,其實兩個版本都是非常的經典,沒有誰好誰不好的區別。只是有一種先入為主的觀念,先看了哪個版本就會覺得那個版本更好。

但是不得不說,迪迦奧特曼的真的是良心過於配音了,毫無違和感,小時候還一直以為是國產的呢,但是他的確是外國引進的一部奧特曼,那麼自然就是需要翻譯成中文的,但是在當初的翻譯中,總還是會出現一些小的瑕疵,比如說勝利隊有兩名隊員的名字就翻譯錯了。

首先第一個就是大古,大古的名字是沒有錯,但是對於他的姓,有不少小夥伴認為是真角,所以叫他為真角大古,其實這個姓是不對的,Madoka Daigo是大古的全名發音,而對應的中文其實就是圓,所以圓大古才是真的完整的全名。現在大家是兩個名字都會叫,有人叫做圓大古,有人叫做真角大古,都是當初翻譯的誤差帶來的。

第二個勝利隊員的名字翻譯錯誤的,其實是野瑞八隅,就是有著天才之稱的野瑞隊員,但這個名字是完全翻譯錯誤了,他的名字根據日文翻譯應該叫做矢住准,但是不知道由於什麼原因完全是翻譯的不一樣,於是我們童年裡就只有野瑞,沒有矢住准,這個名字也是一直叫錯了。

現在看來,無論是野瑞的名字,還是大古的全名,有些都是叫錯了二十年了。不過名字的翻譯其實也不是很影響整部劇,畢竟內容才是最重要的,只要劇情很是連貫,這些名字也不是特別的重要。而且其他的翻譯都是做的特別的優秀,總之對於我個人而言,國語版才是童年啊。

(本文圖片來源於網路,由三次元的小可愛小夕原創,未經允許不得轉載)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 三次元的小可愛 的精彩文章:

博人傳成為過去式,岸本齊史出新作品,網友:老了也有動漫看了
當奧特曼換上鎧甲,賽文奧特曼更帥了,迪迦像換了一個人

TAG:三次元的小可愛 |