當前位置:
首頁 > 軍情 > 冷知識丨鋼鐵俠的戰甲和坦克同名?他們有啥聯繫

冷知識丨鋼鐵俠的戰甲和坦克同名?他們有啥聯繫


今日關鍵字其四


各位好,這裡是編妹。傳說,在英語中凡是叫「馬克」的都不好惹,比如:馬克·艾略特·扎克伯格 。


臉書的創始人

還有「鋼鐵俠」的裝甲也叫馬克↓



鋼鐵俠的裝備



mark中文翻譯是「斑點、標記、記號」,實際上,在英語國家語境中還有很多特殊意義。Mark原始出處是拉丁語,更深的含義是:好戰善武、戰爭之神、有侵略性的意思。現代可以理解為是勇敢、上進、善戰、領導性。


同名的馬克

這些「馬克」們有什麼聯繫呢?《聖經·新約》中第二個福音的作者就叫聖馬克(也有叫聖馬可的翻譯,英文都是JohnMark),是十二使徒中的一位。後來演變為威尼斯的守護神,這是馬克最早的作為人名的記錄。


因此,英美國家會將一些具有顛覆意義或者新型武器裝備叫做「Mark」或者簡稱「Mk」,意思翻譯成中文也許就是大家耳熟能詳的「神武」大炮、「得勝甲」、「戰神」炸彈之類的小說名稱了。這就可以理解了,不論是鋼鐵俠的戰甲,還是坦克裝備,都有同樣的含義。



Mk-84「鐵鎚」炸彈,起這個名字的意圖也是類似的意義



說到第一代坦克叫「Mark-I」在英國人的印象中就可以理解成中國網路小說中的「震妖車-1」;而斯塔克的「Mark-I」就是「得勝甲-1」。寄託的意義都是圖個吉利,拿份彩頭而已。


得勝甲-1有沒有很接地氣……



不止咱們陸軍,類似的名字文化還有海軍。「企業號」航空母艦(CVN-65),雖然我們習慣稱之為「企業號」,實際上,英語中的語義是「進取」、「勇往直前」等類似的含義。



這圖估計你們在隔壁已經看過N次了



在英國、美國、法國艦船(風帆時代)中經常出現,一般翻譯成「進取號」,美國未來福特級三號艦(CVN-80)就會重新啟用這個名字,目前翻譯成「勇往號」。


圖文來自網路


編妹簡評:

這麼看來,其實老美起名字也沒比咱們多啥內涵啊,想想咱們漢字的博大精深,光是誇「勇敢」就有多少詞語可以用了。不過,名字代表不了實力,只能代表一個好的盼望。武器不應該只有個好名字,還要有硬實力!

編妹的

趣圖角:



C5把C130給吃了

長按圖片識別二維碼即可購買





喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 天下軍武 的精彩文章:

加餐丨Y系科技樹上的神奇故事不了解一下?
能稱為軍神的天才有哪些?項羽僅第三,第一實至名歸

TAG:天下軍武 |