當前位置:
首頁 > 新聞 > 「聲」動中埃:埃及影視公司助力中國優秀影視劇走向阿拉伯世界

「聲」動中埃:埃及影視公司助力中國優秀影視劇走向阿拉伯世界

「聲」動中埃:埃及影視公司助力中國優秀影視劇走向阿拉伯世界

打開今日頭條,查看更多圖片

「振動」影視公司負責人阿什拉夫·哈米德接受記者採訪。

國際在線報道(中國國際廣播電台記者 米春澤):2013年11月,中國共產黨第十八屆三中全會通過了《中共中央關於全面深化改革若干重大問題的決定》。其中,深化文化體制改革、提高文化開放水平為中國優秀文化產品「走出去」提供了政策保障。伴隨著政策的有效落實,埃及一家影視公司近幾年與中國密切合作,為阿拉伯世界的觀眾譯制並配音了多部中國優秀影視劇作品。

這家名為「振動」的影視公司位於埃及首都開羅的一處靜謐的街道上,公司配音間里演員感情飽滿的聲線與樓外娑娑的落葉聲形成了鮮明的對比。據公司負責人阿什拉夫·哈米德介紹,「振動」影視公司自2012年開始與中國國際廣播電台展開合作,為《金太狼的幸福生活》、《媳婦的美好時代》、《父母愛情》、《北京青年》等中國優秀影視劇作品進行阿拉伯語的譯制、配音。中國家庭生活的喜怒哀樂由此得以在阿拉伯世界的觀眾面前呈現。

阿什拉夫說:「我們與中國展開的合作非常成功,共同譯制的作品不僅限於中國電視劇,也涉及中國的動畫片、紀錄片以及一些具有中國特色的電影作品,並且已經在各個不同的電視頻道播出。目前我們正在討論製作一檔關於中國美食的電視節目,將中國的美食文化介紹給埃及乃至整個阿拉伯世界的觀眾。」

「聲」動中埃:埃及影視公司助力中國優秀影視劇走向阿拉伯世界

「振動」影視公司工作間里,工作人員正在剪輯音頻。

2019年1月1日,中埃雙方合作譯制的阿拉伯語版中國電視劇《歡樂頌》在埃及國家電視台開播,受到埃及當地觀眾的熱議與喜愛。阿什拉夫表示,中國影視劇在阿拉伯世界獲得強烈反響的背後是譯制和配音團隊夜以繼日所付出的努力。中文與阿拉伯語差異很大,在影視劇的譯制、配音過程中會存在語言和技術上的種種難題,但也讓他們能夠從細節中找到中阿文化的共通之處,並逐漸意識到推動中阿優秀影視劇交流對於實現中阿合作「民心相通」的重要性。

阿什拉夫表示:「這種文化合作非常有意義,從影視劇中你會發現中國與阿拉伯世界的文化和家庭觀念非常相似,影視劇的譯制工作是將一個國家的文化介紹給其他國家的重要方式,通過收看中國的影視劇,我們能夠更好地了解中國,更多地了解中國人的生活,這5年來中國正大步向前發展,已經在許多領域實現與國際接軌。」

「聲」動中埃:埃及影視公司助力中國優秀影視劇走向阿拉伯世界

「振動」影視公司配音間里,配音演員正在工作。

「振動」影視公司配音演員杜阿·里亞德在《歡樂頌》中擔任「樊勝美」一角的配音,此前已有多部中國影視劇配音經歷的她希望未來有機會能夠到這些中國影視作品的取景地去親身走訪一下。她說:「在為中國電視劇不同女性角色配音的過程中,我發現相比於歐洲國家而言,我們與中國在人們的性格和日常生活習慣方面更為接近。中國電視劇的角色無論主次都刻畫得非常細膩,每一位角色的配音工作對我來說都是全新的體驗,我從他們的台詞中能夠收穫對於生活更深層次的理解。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 國際在線 的精彩文章:

澳門舉行紀念《告台灣同胞書》發表40周年座談會
專家:中俄推行本幣結算符合兩國各自戰略需要

TAG:國際在線 |