漢詩英譯|每個人都有一座博物館
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
每個人都有一座博物館阿 毛
左邊的青絲,右邊的白髮
和中間的石子
你的室內有勾踐、編鐘
刀劍、針具、苦臉和蜜
有沙漏、竹簡、羊皮卷
指南針和火藥
你的胸中有酒樽、馬匹
塊壘、日月、山川和灰
有心臟和白色骷髏
有蝴蝶標本和黑暗居室
偽和平的射燈照著
啃過疆域、咬過界石的
牙齒
選自中國詩歌網每日好詩
EACH HAS HIS OWN MUSEUM
By A Mao
Dark hair on the left, white head on the right,
stones in the middle.
In your room, there』re King Goujian, musical bells,
swords, needles, a woeful face and honey,
an hourglass, bamboo and sheepskin scrolls,
a compass, gunpowder,
a wine jug on your chest, horses,
grievance, xsun and moon, mountain gullies and dust,
a heart, and a white skull,
butterflie sin frames, a sunless room,
a searchlight in the name of peace,
the dentures
that have chewed away territories and landmarks.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
阿毛,詩人、作家。中國作家協會會員。2009—2010年度首都師範大學駐校詩人。作品有詩集《為水所傷》《至上的星星》《我的時光儷歌》《旋轉的鏡面》《變奏》《阿毛詩選》(漢英對照)、散文集《影像的火車》《石頭的激情》《蘋果的法則》、長篇小說《誰帶我回家》《在愛中永生》及阿毛作品精選四卷本(阿毛詩選《玻璃器皿》、阿毛的詩歌地理《看這裡》、 阿毛散文選《風在鏡中》、阿毛中短篇小說選《女人像波浪》等。詩歌入選兩百多種文集、年鑒及讀本。曾獲2007年度詩歌獎、第七屆華文青年詩人獎、中國2009年最佳愛情詩獎、2012?中國年度先鋒詩歌獎、屈原文藝獎等。有詩歌被翻譯成多種文字。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,就點下 ▼好看


※詩臉譜 · 廣東特展丨丫丫
※頭條詩人|余真《小葉榕》《詩刊》十二月
TAG:中國詩歌網 |