當前位置:
首頁 > 美食 > 被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

中國的飲食文化博大精深,我們自己吃的東西雖然豐富,但是畢竟限於地域,我們自己對中國的飲食了解也很有限。現在有不少中國人定居國外,所以也將中國的食物也帶往了海外,很多外國人對中國食物也有所了解,有的人甚至還特別喜歡,不少外國人來到中國,想吃到正宗的傳統美食,但是因為語言和翻譯的問題,有時候鬧出誤會。被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

1.炒蒼蠅頭

這道菜應該大家也沒聽過,其實就是肉炒豆豉啦,豆豉其實就是黃豆,將黃豆發酵之後就成了豆豉,豆豉吃起來有一點酸味和臭味,但是作為調料放到菜裡面是非常香的,吃的時候能增加人的胃口,不過現在很少有人用它了,畢竟它外表黑乎乎的,不知道的人對它誤解很深,如果將它直接翻譯成英文的話,連廚師都解釋不清了。

被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

2.夫妻肺片

夫妻肺片這道菜全國有名,和它的名字不無關係,很多人第一次聽到的時候都以為是豬肺做的,其實它和肺沒有任何關係,它的食材主要是牛心,牛舌,牛肚,牛這些部位的肉吃起來別有風味,也屬於川菜之一,在製作的過程中放了很多的芝麻,吃起來非常香,不過這道菜直接翻譯的話就是「丈夫和妻子的肺」,聽起來會特別奇怪。

被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

3.螞蟻上樹

螞蟻上樹很多人第一次聽到的時候都感覺陌生,但是直到上菜的時候才恍然大悟,原來就是肉沫粉絲,其實大家都吃過,不過大部分飯店都用肉末粉絲這個名字,雖然很形象,但是不知道的人會很陌生,尤其是將這道菜直接翻譯的話,會讓人誤以為是吃樹上的螞蟻,這麼重口味的菜,外國人聽了不會點的。

被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

4.土匪豬肝

這道菜大家聽到就知道這是用豬肝做的,和土匪沒有任何關係,豬肝肉質獨特像肉沫子黏在一起一樣,而且有腥味,用芹菜或者辣椒和豬肝一起炒,是非常香的,雖然不能算作是家常菜,但是大家也大多吃過炒豬肝,不過直接翻譯成「土匪的豬肝」可能就會讓人摸不著頭腦了。

被翻譯「耽誤」的中國美食,老外聽到了不敢點,但是大家經常吃!

5.四喜烤麩

這道菜可能大家不怎麼熟悉,其實它在上海是一道有名的菜,它的食材也很簡單,就是花生,金針菇,木耳,花生米這四樣食物混合製成的,而且用了很多的醬汁,做起來很簡單,吃起來非常的甜,不過這道菜確實不好翻譯,有的直接就翻譯成了「烤丈夫」的英文意思,可想而知,外國人聽到了會有多驚訝,難道把丈夫烤了吃嗎?

被翻譯「耽誤」的中國美食,炒蒼蠅頭,夫妻肺片螞蟻上樹,土匪豬肝,四喜烤麩,直接翻譯的話會讓老外誤會,聽到了不敢點,不過這些菜其實是大家經常吃的!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |