因一國移民反對,白宮將「中國年」換了新叫法,轉眼就第十個年頭
2009年,美國總統奧巴馬上任後所發的第一份全球性賀詞,就是向全球慶祝「亞裔農曆新年」的人賀年。許多美國人被搞得迷糊了,經過媒體一番解釋,才明白所謂的「亞裔農曆新年」就是大家口中的「中國年」。 「中國年」的名稱在美國行之久矣,那麼為何奧巴馬要改成「亞裔農曆新年」?這一切說來話長。
早在第一次鴉片戰爭後,中國國門被西方列強打開,一些華人開始移民美國。1868年,美國和大清政府簽訂了《中美通商條約》,規定華人如果願意常住美國或入籍,皆須聽其自由不得禁阻。這個條約為美國來華招攬華工開了方便之門,此後華工移民美國速度明顯加快。春節是中國民間最隆重最富有特色的傳統節日,一般指除夕和初一,又叫農曆年,俗稱「過年」。隨著大批華工來到美國,華人過農曆年的習俗傳開,美國人於是將這個節日叫為「中國年」。這種叫法既然在民間行之已久,美國官方也就認可了這一說法。
韓國人移民美國的歷史比中國人晚,最早一整批來到美國是在1903年,被送到夏威夷甘蔗園當勞工。1910年日本吞併韓國後,一些韓國上層人士也前往美國移民,但數量非常有限。朝鮮戰爭爆發後,不少韓國人跟著移民來美。1965年美國通過移民法案後,更多韓國人來到了美國,逐漸形成了一定的規模。受中華文化影響,韓國、越南等亞洲國家也有過「農曆年」的習俗。每逢春節到來,華裔、韓裔、越南裔大家各過各的年,但老美卻稱之「中國年」,這令韓裔相當不滿,反彈很是激烈。
通常來說,當春節來臨時,美國學校總會舉辦「中國年」活動,華人父母準備春卷、春聯和紅包,到學校介紹中國年俗。韓裔社區於是開始發難了,韓裔媽媽聯合起來找校長、地方學區委員等,也要求也要辦一個「韓國年」,要帶著傳統大鼓、韓國扇子到學校表演,並和美國師生分享家制白年糕。美國教育官員後來被搞得挺煩,於是採取了一個折衷的說法,稱之「華韓新年」。但是韓裔仍不滿意,不同意排名順序在後,要求改為「韓華新年」,美國官員自然不能答應。
為了解決這一糾紛,美國人頗為頭疼,於是提出一個新的名稱,叫做「亞裔新年」。不過這一說法剛提出後,日本裔、泰國裔等族群紛紛抗議,因為他們不過農曆年,他們新年過得是陽曆年。就這樣,不同族裔吵吵鬧鬧、不斷折衝,一些社團開始以「亞裔農曆新年」為共識,韓裔對這一叫法終於比較滿意了。「中國年」被迫正名之後,華裔當然不開心,但基於族裔和諧和政治正確,只得勉為接受。在韓裔不斷奔走施壓下,美國各州陸續正名,最後影響到了白宮,2009年奧巴馬也正式改口了。
不過,「中國年」這一說話存在了一個多世紀了,要美國人一下子改稱「亞裔農曆新年」,包括政客、媒體都很不習慣,雖說白宮改名轉眼就十年了,但很多美國人還是習慣叫做「中國年」。廣東人是最早移民美國的華人,美國的「中國年」習俗多是廣東版,許多美國政客在春節拜年時,都會賣巧地以廣東話的「恭喜發財」示好,這又讓韓裔居民很不開心。據說,韓裔社區開始推動說「Saehae bok mani boteuseyo」,希望美國政客也能以韓語說新年快樂,但似乎沒有人在認真學。


※掌管「錢袋子」數十年,他阿拉法特左膀右臂,曾臨危受命出任總理
TAG:閑來讀史 |