當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|白龍江源頭

漢詩英譯|白龍江源頭

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|白龍江源頭

白龍江源頭陽颺

白龍江源頭水流細若髮辮——

這個形象來自源頭近處那所藏族學校的女孩子

好看的女孩子好看的髮辮

一大群女孩子的髮辮讓白龍江瞬間變得嫵媚嬌羞

飄過一朵黑雲灑下一陣驟雨

有人看見黑雲上坐著五官模糊的巫師

我想起昨天遇見的那個露出兩顆金牙的拖拉機手

他和巫師沒有絲毫關係

只是莫名其妙想起他的笑,像是給黑雲鑲了一道金邊

過一條小溪,左一腳甘肅右一腳四川

後院柵欄地里,小飯館老闆娘讓我們自己去摘蔬菜

甘肅的蘿蔔四川的白菜,盛在一個盤子端上了桌

還有一大盆新鮮野蘑燉公雞

明天早晨聽不見這隻雞叫了,有點愧疚

選自《詩刊》2018年2月刊

漢詩英譯|白龍江源頭

HEADWATER OF WHITE DRAGON RIVER

By Yang Yang

The headwater of White Dragon River

flows like slender pigtails.

This image comes to me after seeing the girls at the Tibetan school near the River.

Handsome girls, pretty braids,

in a twinkle, their lovely locks make the White Dragon River seem shy and delicate.

A black cloud floats by, followed by a shower.

Someone immediately sees a wizard sitting on the black cloud

within distinguishable facial features.

I think of the tractor driver I met yesterday and his two gold teeth.

He is not at all related to the wizard,

but I recall his smile, which gives the cloud a nice golden edge.

Crossing a stream, Gansu is to the left, and Sichuan to the right.

The little inn』s old mistress lets us pick vegetables in her fenced back yard,

gathering Gansu』s radishes and Sichuan』s cabbage all on one plate.

She also puts a fresh pot of chicken stew with wild mushrooms on the table.

Tomorrow at dawn, when her rooster doesn』t crow,

I may feel a bit of remorse.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|白龍江源頭

陽 颺,一級作家,已出版《陽颺詩選》《風起兮》《風吹無疆》《山河多黃金》《墨跡·顏色》《中國郵票旁白》《甘肅文物啟示錄》《百年巨匠:黃賓虹》《左眼看油畫》《右眼看國畫》《古遺址里的文明》《簡牘的驚世表情》《話說蘭州》《筆墨天下:創造中國書畫歷史的60家》等詩歌、歷史文化隨筆類著作,曾獲《星星》詩刊跨世紀詩歌獎及《星星》詩刊2012年度詩人獎等獎項。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|白龍江源頭

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運| 袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|白龍江源頭

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

「命運的抉擇」——慶祝改革開放40周年大型詩歌朗誦會在京舉行
薦號|你的氣質里,藏著讀過的書

TAG:中國詩歌網 |