難倒英語專業的42個翻譯句子!你會多少?
1.Do you have a family?
正確譯文:你有孩子嗎?
2.It』s a good father that knows his son.
正確譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3.I have no opinion of that sort of man.
正確譯文:我對這類人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,「you have been a great man today.」
正確譯文:她把5美圓塞到我手上說:「你今天表現得很好。」
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
正確譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6.The picture flattered her.
正確譯文:她比較上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.
正確譯文:她在那個國家水土不服,所以回到了英國。
8. He is a walking skeleton.
正確譯文:他很瘦。
9.The machine is in repair.
正確譯文:機器已經修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
正確譯文:他讓法官的職責戰勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
11.You don』t know what you are talking about.
正確譯文:你在胡說八道。
12.You don』t begin to understand what they mean.
正確譯文:你根本不知道他們在幹嘛。 don』t begin :決不
13.They didn』t praise him slightly.
正確譯文:他們大大地表揚了他。
14.That』s all I want to hear.
正確譯文:我已經聽夠了。
15.I wish I could bring you to see my point.
正確譯文:你要我怎麼說你才能明白呢。
16.You really flatter me.
正確譯文:你讓我受寵若驚。
17.He made a great difference.
正確譯文:有他沒他結果完全不一樣。
18.You cannot give him too much money.
正確譯文:你給他再多的錢也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much.
正確譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.The monk is only not a dead man.
正確譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21.A surgeon made a cut in the patient』s stomach.
正確譯文:外科醫生在病人胃部打了個洞。
22.You look darker after the holiday.
正確譯文:你看上去更健康了。
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
正確譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
24.She held the little boy by the right hand.
正確譯文:她抓著小男孩的右手。(這裡「by」與「with」動作主語完全相反。)
25.Are you there?
正確譯文:等於句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again.
正確譯文:如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
27.She has blue eyes.
正確譯文:她長著雙藍眼睛。
28.That took his breath away.
正確譯文:他大驚失色。
29.Two is company but three is none.
正確譯文:兩人成伴,三人不歡。
30.The elevator girl reads between passengers.
正確譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
【「between」=「without」相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特。】
31.Students are still arriving.
正確譯文:學生還沒有到齊。
32.I must not stay here and do nothing.
我不能什麼都不做待在這兒。
33.They went away as wise as they came.
正確譯文:他們一無所獲。
34.I won』t do it to save my life.
正確譯文:我死也不會做。
35.Nonsense, I don』t think his painting is any better than yours.
正確譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
正確譯文:這個總統有名無權。
37.Better late than the late.
正確譯文:遲到總比喪命好。
38.You don』t want to do that.
正確譯文:你不應該去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
正確譯文:我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做。
40.Work once and work twice.
正確譯文:一次得手,再次不愁。
41.Rubber easily gives way to pressure.
正確譯文:橡膠很容易變形。
42.If my mother had known of it she』d have died a second time.
正確譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材裡爬起來。
大家如果還有翻譯技巧上的疑問,或者想具體了解的翻譯知識,可以關注學府翻譯或評論區留言,小編會及時予以回復的。