當前位置:
首頁 > 娛樂 > A妹:大家好,這是我新紋的小爐子炭火烤肉

A妹:大家好,這是我新紋的小爐子炭火烤肉

愛豆紋身各有風采,不過這回A妹鬧了個大烏龍......

上個星期,愛莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)在社交網站上曬左手手掌的新紋身。

A妹還配文說:「這張照片好詭異,是我的錯。為什麼看上去這麼光滑,一點指紋都沒有。感覺超級棒,大家都以為這是個假手,但其實就是我的手。」看得出來她真的是感覺這個紋身炒雞贊了。

到飯點了,網友確實覺得照片中的手掌質感看起來很詭異......

據悉,A妹這個紋身是為了致敬自己的新單曲《7 Rings》:隨著2019年第5期英國單曲榜Top 100揭曉,A妹新單《7 Rings》以126240張(下載15108張,流媒體摺合111132張)總銷量空降冠軍,同時也創造了英國單曲單周流媒體最高紀錄。

燃鵝尷尬的是,這個新紋身鬧出了一個大烏龍。

日語里戒指的翻譯是「輪」,於是她想當然紋了個「七輪」。但是 「七輪」在日語里的意思是小型日式燒烤架,就是小爐子炭火烤肉之類的,反正和戒指不搭邊。

emmm,於是現在悲劇了,堪稱大型車禍現場。

那麼問題來了:日文的「七戒指/七指環」到底應該怎麼翻譯?

正確的翻譯比「七輪」長許多,網友建議紋個中文的「七戒」,還有點佛學的感覺,也很妙。

關鍵是筆劃更簡單,可以縮短紋手掌的痛苦時間。

但是「七戒」聽起來總感覺怪怪的......容易讓人聯想到天蓬元帥:)

網友熱議的同時,A妹也回應了這件事,她表示自己知道正確的翻譯,但是紋在手掌上實在是太痛了。關鍵是,真這麼長一串紋上去也不美觀。

不過萬能的網友隨後給出了一條皆大歡喜的可行建議:把「七輪」改成「七指輪」就可以了。於是A妹就去改了紋身,還在最後加了個小心心,這波亡羊補牢挺漂亮~

港真,紋身紀念自己的作品出發點是好的,不過在字詞的用法上還是要多加了解,穩妥些才是,如果選擇紋外語,更要斟酌清楚,否則就容易導致無法撤回的笑話。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 南都娛樂周刊 的精彩文章:

馮遠征成「反家暴代言人」,瓜眾:這才是公眾人物正確打開方式!
竟然不是徐靜蕾!漢儀王珞丹字體獲專利,網友卻覺得「一般般」

TAG:南都娛樂周刊 |